الترجمة كما يجب أن تكون :)
أقدم لكن بعض التراجم الممتازة لمجموعة من المترجمين المتميزين
الذين أسعدني حظي بمراجعة ما أجادوا علينا به، هذا ما أتذكره حالياً وسأوافيكم بالمزيد تباعاً:
- I'm riding shotgun (بمعنى سأركب بجوار السائق)
الترجمة الاحترافية: سأتولى أنا إطلاق النار :)
- Turned on a dime (استدار حول نفسه أو انعطف عائداً)
الترجمة الاحترافية: تحول إلى عشرة سنتات (أه والله!) :eek:
- he came from the land down under (أتى من أستراليا)
الترجمة الاحترافية: لقد أتى من الجنوب، وذات مرة ترجمت: صعد من باطن الأرض!
- she was in her birthday suit (كانت عارية)
الترجمة الاحترافية: ارتدت ملابس أنيقة في عيد ميلادها :)
- That guy stitched me real good (خدعني ذلك الرجل بشكل جيد أو كذب علي أو ضللني أو خانني أو وشى بي)
الترجمة الاحترافية: استطاع أن "يخيّط" جرحي جيداً :)
- I called dibs (بتصرف: أنا الأولى أو الأحق بكذا)
الترجمة الاحترافية: اتصلت بـ(ديبس) :ah32:
- we came to dot the I's and cross the T's (أتينا لنضع النقاط على الحروف أو لنستوضح حقيقة الأمر)
الترجمة الاحترافية: حضرنا لكي نأخذ عينة من خطك!!!!! :ah4:
- I dropped the ball at the last moment (فشلت في آخر لحظة أو أخفقت في اللحظة الأخيرة)
الترجمة الاحترافية: أسقطت الكرة في آخر لحظة :ah26:
والآن أقدم لكم أجمل ترجمة واجهتها في أول أيام عودتي إلى العمل عقب أجازة العيد:
- Sister in law (زوجة الأخ أو أخت الزوج أو أخت الزوجة)
الترجمة الخزعبلية: أختي في القانون :D
رد: الترجمة كما يجب أن تكون :)
اقتباس:
- Sister in law (زوجة الأخ أو أخت الزوج أو أخت الزوجة)
الترجمة الخزعبلية: أختي في القانون :D
هههههههههه حلوه دي
ابسط رد عليها ( اللعنه ) ودي الترجمة الاحترافية و اترك المعنى الحقيقي لمن عمل هذة الترجمات الاحترافية
وشكرا يا ريس
رد: الترجمة كما يجب أن تكون :)
اقتباس:
الترجمة الخزعبلية: أختي في القانون :D
هههههههههه :D
بجد دي أجمد واحدة موجودة في الموضوع كله :D :D
شكرا عالموضوع
رد: الترجمة كما يجب أن تكون :)
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة wobooo
هههههههههه حلوه دي
ابسط رد عليها ( اللعنه ) ودي الترجمة الاحترافية و اترك المعنى الحقيقي لمن عمل هذة الترجمات الاحترافية
وشكرا يا ريس
في التقرير الي بكتبه دلوقتي كتبت في خانة الملاحظات:
"تباً! سحقاً! هاتولي البت دي فوراً!" :mad:
رد: الترجمة كما يجب أن تكون :)
ههههههههههههههههههه
والله فعلا يا كريبت معاك حق
من الترجمات الي شفتها ف فلم وضحكتني جدا
i will be right back (اعتقد الترجمة الاحترافية : سوف اعود حالا )
لكن المترجم البقري ( كنت اكتب العبقري لكنها اتكتبت كدا )
ترجمها كالتالي :eek:
سوف اكون الظهير الايمن
رد: الترجمة كما يجب أن تكون :)
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة a7mad 7assan
ههههههههههههههههههه
والله فعلا يا كريبت معاك حق
من الترجمات الي شفتها ف فلم وضحكتني جدا
i will be right back (اعتقد الترجمة الاحترافية : سوف اعود حالا )
لكن المترجم البقري ( كنت اكتب العبقري لكنها اتكتبت كدا )
ترجمها كالتالي :eek:
سوف اكون الظهير الايمن
ههههههههه مرت عليا حاجة زي دي قبل كده
وعلى ذكر الظهير الأيمن، مرة واحدة ترجمت the quarterback received the ball "استلم الكرة في الربع الأخير من الملعب" :ah32:
رد: الترجمة كما يجب أن تكون :)
روعة ...
ذكرتني بحادثة حصلت أيام الدراسة الجامعية حول عبارة "peace of cake" ...
المقاطع التي وضعتها كلهن رائعات ... ;)
ولاتبخل علينا بالمزيد من هذه التحف ...
رد: الترجمة كما يجب أن تكون :)
الأخ شلاع نور الموضوع :)
أشكرك على التقييم سيدي العزيز
سأقلب في التقارير القديمة وسآتيكم بما لا يمكن أن يتخيله أحد :D
رد: الترجمة كما يجب أن تكون :)
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة crypt76
ههههههههه مرت عليا حاجة زي دي قبل كده
وعلى ذكر الظهير الأيمن، مرة واحدة ترجمت the quarterback received the ball "استلم الكرة في الربع الأخير من الملعب" :ah32:
هههههههههههههههه
انت لو عايز تضحك بجد على الترجمات ادخل على subscne وحمل ترجمة قاموسية لاي فلم
واتفرج على المتعة
واكتر حاجة بتغيظني ان واحد يبقى حاطط كلام انجليزي وسط الترجمة العربي الي اساسا محتاج مترجم علشان تعرف تترجمها
معلش نسيت اديك التقييم
مش هينفع السماعات
رد: الترجمة كما يجب أن تكون :)
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة a7mad 7assan
هههههههههههههههه
انت لو عايز تضحك بجد على الترجمات ادخل على subscne وحمل ترجمة قاموسية لاي فلم
واتفرج على المتعة
واكتر حاجة بتغيظني ان واحد يبقى حاطط كلام انجليزي وسط الترجمة العربي الي اساسا محتاج مترجم علشان تعرف تترجمها
معلش نسيت اديك التقييم
مش هينفع السماعات
تراجم النت دي سيبك منها خالص لأن كل الي عاملينها هواة
بس أنا بتكلم عن ناس المفروض إنهم مترجمين محترفين في مجال الSubtitling
والي بيكتبوه ده المفروض أنه بيطلع على قنوات كتير والناس بتشوفه
طيب هقولكم على حاجة حلوة
تابعوا كده MBC لمدة يوم واحد واتفرجوا على كم المهازل الي هاتشوفوها :)
رد: الترجمة كما يجب أن تكون :)
اقتباس:
ذكرتني بحادثة حصلت أيام الدراسة الجامعية حول عبارة "peace of cake" ...
أقيد تقصد piece of cake فالعبارة بالأعلى ترجمتها سلام الكعكة
أما التي ذكرتها فترجمتها الحرفية : قطعة من الكعك و الأحترافية : سهل للغاية
اقتباس:
من الترجمات الي شفتها ف فلم وضحكتني جدا
i will be right back (اعتقد الترجمة الاحترافية : سوف اعود حالا )
لكن المترجم البقري ( كنت اكتب العبقري لكنها اتكتبت كدا )
ترجمها كالتالي :eek:
سوف اكون الظهير الايمن
:eek: :D
رد: الترجمة كما يجب أن تكون :)
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة crypt76
تراجم النت دي سيبك منها خالص لأن كل الي عاملينها هواة
بس أنا بتكلم عن ناس المفروض إنهم مترجمين محترفين في مجال الSubtitling
والي بيكتبوه ده المفروض أنه بيطلع على قنوات كتير والناس بتشوفه
طيب هقولكم على حاجة حلوة
تابعوا كده MBC لمدة يوم واحد واتفرجوا على كم المهازل الي هاتشوفوها :)
طب تصدق بايه انا بطلت اتفرج على التلفزيون بسبب موضوع الترجمة دا
:mad:
مش عارف انا الناس الي مش بتعرف تترجم دي بترجم ليه
رد: الترجمة كما يجب أن تكون :)
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة a7mad 7assan
طب تصدق بايه انا بطلت اتفرج على التلفزيون بسبب موضوع الترجمة دا
:mad:
مش عارف انا الناس الي مش بتعرف تترجم دي بترجم ليه
قصة طويلة عريضة يطول شرحها هيا إلى بتوصل ناس زي دي
بس ببساطة كده بعض الشركات وخاصة العاملة مع قنوات فضائية مجانية (زي MBC ودبي وغيرهم)
بتجيب أي حد يترجم مادام عنده شوية انجليزي (استرخاصاً) وبيعتمدوا على مراجعين يعدلوا كم الrubish إلى هيطلع من تحت إيد المترجمين دول، بس نسبة كبيرة من المراجعين العاملين في الشركات دي أولاً وصلوا لوظيفة المراجع بسبب الأقدمية (كان مترجم فاشل وفضل يترجم كام سنة وبقى في الآخر مراجع فاشل برضه) وثانياً بيكونوا واقعين تحت ضغط إدارة الشركة الي بتطالبهم بإنتاج كمية كبيرة من الملفات في اليوم الواحد، وطبعاً بما أن القنوات الفضائية مافيهاش أي نوع من أنواع الرقابة والمراجعة على الترجمة، فمراجعين الشركات بيصهينوا ويطلعوا شغل أحياناً مبيكونوش بصوا فيه أصلاً، وعلشان كده بتشوف مهازل.
بس شركات زي Showtime مثلاً (أعلى standards في مجال الترجمة) عندهم معايير للترجمة المقدمة على قنواتهم بيشتغل عندهم مراجعين ممتازين وفي نفس الوقت مش بيتعاملوا إلا مع شركات أثبتت نفسها، وكمان لو ظهر عيوب في ترجمة الشركات دي بتلغي التعاقد معاهم وتدور على غيرهم.
القصة طويلة جداً جداً يا سيدي العزيز :)
رد: الترجمة كما يجب أن تكون :)
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة crypt76
قصة طويلة عريضة يطول شرحها هيا إلى بتوصل ناس زي دي
:eek::eek:
كل دا بيحصل وف الاخر بيضحكوا علينا ويقوللنا home of movies
دا على كدا الله يكون ف عونا
شكرا على تفتيح عيونا على الحقيقة
رد: الترجمة كما يجب أن تكون :)
الحقيقة أعمق وأكبر من كده بكتير :)