صفحة 7 من 13 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 الأخيرةالأخيرة
النتائج 91 إلى 105 من 182

الموضوع: الترجمة كما يجب أن تكون :)

  1. #91
    عضو محترف الصورة الرمزية شلاع العتر
    تاريخ التسجيل
    Nov 2007
    المشاركات
    11,465
    معدل تقييم المستوى
    98

    رد: الترجمة كما يجب أن تكون :)

    الحقيقة ان الفقرة صعبة ... ويبدو انها ماخوذة من مقال شبه فلسفي ...

    أتمنى أن يكون قد حالفني بعض الصواب في الترجمة .

  2. #92
    عضو برونزي الصورة الرمزية crypt76
    تاريخ التسجيل
    Aug 2008
    المشاركات
    889
    الدولة: United Arab Emirates
    معدل تقييم المستوى
    36

    رد: الترجمة كما يجب أن تكون :)

    سأخبركم بالإجابة بعد مرور 24 ساعة بالضبط من لحظة وضع السؤال

    ولكن لي ملاحظات

    اولاً، قد تبدو القطعة صعبة، ولكنها السهل الممتنع، وتحوي المعنى كاملاً بين طياتها.

    ثانياً، لا تأخذ أبداً بأول معنى تجده سواءً في القاموس أو عقب البحث على الإنترنت،
    بل حاول دائماً الريط بين ما فهمته وبين ما عثرت عليه

    ثالثاً (لا يفترض بي أن أسهل المسألة ولكن هذه أول مرة ولا مانع من بعض التيسير)
    كلمة Luddite هي الحل، حدد معناها الصحيح وستجد ترجمة باقي القطعة في غاية السهولة
    [CENTER][COLOR=Red][URL="https://www.arabhardware.net/forum/showthread.php?p=1863548#post1863548"][B][U]صلاة الفجر المليونية[/U][/B][/URL][/COLOR]

    الناس في مصر الآن خمسة أنواع:
    [/CENTER]
    [CENTER]- نوع كان ضد مبارك قبل وبعد الثورة فهذا مناضل فثقوا فيه وولوه.
    - نوع كان ضد مبارك قبل الثورة والآن مع مبارك فهذا عاطفي فعقلوه.
    - نوع كان مع مبارك قبل وبعد الثورة فهذا ثابت على مبدأ خطأ فناقشوه.
    - نوع كان مع مبارك قبل الثورة والآن ضدة فهذا منافق فعلقوه من رقبته واعدموه.
    - نوع كان لا ينطق قبل الثورة وبعدها أصبح صوتة أعلى من أي صوت فهذا جبان فاحذروه.
    - أما النوع السادس فلا يحسب على الرجال ولا يصنف أصلاً.
    [/CENTER]

  3. #93
    عضو محترف الصورة الرمزية شلاع العتر
    تاريخ التسجيل
    Nov 2007
    المشاركات
    11,465
    معدل تقييم المستوى
    98

    رد: الترجمة كما يجب أن تكون :)

    كنتُ اظن ان "Luddite" إستعارة او تشبيه ولكن ما دام الامر يدور في رحاها وهي جوهر القصة فتصبح الترجمة ...

    بالنسبة للأشخاص الذين وقفوا في وجه التطور الطبيعي ليس شرطا ان نطلق عليهم "المدمرين" ... يمكن ان نصفهم بانهم كانوا بطيئ التطور .

  4. #94
    عضو برونزي الصورة الرمزية crypt76
    تاريخ التسجيل
    Aug 2008
    المشاركات
    889
    الدولة: United Arab Emirates
    معدل تقييم المستوى
    36

    رد: الترجمة كما يجب أن تكون :)

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شلاع العتر مشاهدة المشاركة
    كنتُ اظن ان "Luddite" إستعارة او تشبيه ولكن ما دام الامر يدور في رحاها وهي جوهر القصة فتصبح الترجمة ...

    اقتربت جداً
    [CENTER][COLOR=Red][URL="https://www.arabhardware.net/forum/showthread.php?p=1863548#post1863548"][B][U]صلاة الفجر المليونية[/U][/B][/URL][/COLOR]

    الناس في مصر الآن خمسة أنواع:
    [/CENTER]
    [CENTER]- نوع كان ضد مبارك قبل وبعد الثورة فهذا مناضل فثقوا فيه وولوه.
    - نوع كان ضد مبارك قبل الثورة والآن مع مبارك فهذا عاطفي فعقلوه.
    - نوع كان مع مبارك قبل وبعد الثورة فهذا ثابت على مبدأ خطأ فناقشوه.
    - نوع كان مع مبارك قبل الثورة والآن ضدة فهذا منافق فعلقوه من رقبته واعدموه.
    - نوع كان لا ينطق قبل الثورة وبعدها أصبح صوتة أعلى من أي صوت فهذا جبان فاحذروه.
    - أما النوع السادس فلا يحسب على الرجال ولا يصنف أصلاً.
    [/CENTER]

  5. #95
    عضو محترف الصورة الرمزية شلاع العتر
    تاريخ التسجيل
    Nov 2007
    المشاركات
    11,465
    معدل تقييم المستوى
    98

    رد: الترجمة كما يجب أن تكون :)

    أعود فأقول :::

    بالنسبة للأشخاص الذين وقفوا في وجه النهضة الصناعية ليس شرطا ان نطلق عليهم "المدمرين" ... يمكن ان نصفهم بانهم كانوا بطيئ التطور .

  6. #96
    عضو برونزي الصورة الرمزية one-zero
    تاريخ التسجيل
    Jul 2007
    المشاركات
    8,296
    معدل تقييم المستوى
    65

    رد: الترجمة كما يجب أن تكون :)

    A man opposed to inevitable
    change needn't invariably be called
    a "Luddite." Another choice might
    be simply to describe him as slow
    in his processes

    ليس دائما يمكن وصف الرجل المعارض للحداثه بالمخرب
    بل يمكن ايضا وصفه ببساطه ببطيئ في تفاعلاته

    -------------------------------------------------------------------------------
    اظن الموضوع يعود الي حركة Luddite العماليه وظهرت قبل ما يقارب 200 عام في بريطانيا
    التي ظنت ان التطور الصناعي و ظهور الماكينات سيحيلهم الي التقاعد فقاموا بحمله تخريبيه لتلك الالات والماكينات
    [CENTER][SIZE=4]{[COLOR=red]وَإِذْ يَمْكُرُ بِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِيُثْبِتُوكَ أَوْ يَقْتُلُوكَ أَوْ يُخْرِجُوكَ وَيَمْكُرُونَ وَيَمْكُرُ اللَّهُ وَاللَّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ[/COLOR]}[/SIZE][SIZE=4]…[/SIZE][SIZE=6][SIZE=4](الأنفال:30)
    [URL="https://www.facebook.com/pages/yasserauda/215036411882800"]للتواصل معي عبر الفيس بوك اضغط هنا
    [/URL][URL="https://www.youtube.com/watch?v=37LoZWjv1HE&feature=player_profilepage"][/URL][URL="https://www.facebook.com/pages/yasserauda/215036411882800"] صفحتي الخاصه على الفيس بوك
    [/URL][URL="https://www.facebook.com/pages/Mentored-Learning-New-Horizons-Dubai/234720379925819"]صفحة التعليم الارشادي على الفيس بوك
    [/URL][URL="https://www.youtube.com/user/yasserramzyauda"]قناتي على اليوتيوب
    [/URL][/SIZE][/SIZE][SIZE=3][URL="https://yasserauda.blogspot.com/"]مدونتي الخاصه[/URL][/SIZE][/CENTER]

  7. #97
    عضو برونزي الصورة الرمزية ameer_s
    تاريخ التسجيل
    May 2008
    المشاركات
    1,808
    الدولة: Qatar
    معدل تقييم المستوى
    17

    رد: الترجمة كما يجب أن تكون :)

    ترجمتي بعد مزيد من البحث


    A man opposed to inevitable
    change needn't invariably be called
    a "Luddite." Another choice might
    be simply to describe him as slow
    in his processes


    الاشخاص الذين هم ضد التطور التكنولوجي الطبيعي لا يجب ان يوصفوا دائما بانهم بدائيين بل يمكن وصفهم بانهم يعانو بطء في مواكبتهم للحداثة او التطور

  8. #98
    عضو برونزي الصورة الرمزية crypt76
    تاريخ التسجيل
    Aug 2008
    المشاركات
    889
    الدولة: United Arab Emirates
    معدل تقييم المستوى
    36

    رد: الترجمة كما يجب أن تكون :)

    أحسنتم

    لقد اقتربتم جميعاً من المعنى
    ولكن "لخبطت" بعضكم فكرة التدمير


    ترجمة القطعة: "ليس بالضرورة وصف مناهضي ركب التطور المحتوم بالرجعية، بل يمكن ببساطة اعتبارهم متخلفين"

    Luddite هي فعلاً الحركة المناهضة لإحلال الآلات محل العاملين في المصانع في بريطانيا، ولكن التعبير هنا مجازي، ويقصد به أن هؤلاء الأشخاص معارضين للتقدم، وحسب القطعة لا يفهم أن المقصود هو التخريب أو التدمير بل الإشارة إلى الشخص الرجعي أو المناهض لركب التقدم.

    أما تعبير (slow in his processess) فيعني أنه شخص بطيء التفكير، أو متخلف أو يتعذر عليه الفهم والتفكير والاستيعاب
    [CENTER][COLOR=Red][URL="https://www.arabhardware.net/forum/showthread.php?p=1863548#post1863548"][B][U]صلاة الفجر المليونية[/U][/B][/URL][/COLOR]

    الناس في مصر الآن خمسة أنواع:
    [/CENTER]
    [CENTER]- نوع كان ضد مبارك قبل وبعد الثورة فهذا مناضل فثقوا فيه وولوه.
    - نوع كان ضد مبارك قبل الثورة والآن مع مبارك فهذا عاطفي فعقلوه.
    - نوع كان مع مبارك قبل وبعد الثورة فهذا ثابت على مبدأ خطأ فناقشوه.
    - نوع كان مع مبارك قبل الثورة والآن ضدة فهذا منافق فعلقوه من رقبته واعدموه.
    - نوع كان لا ينطق قبل الثورة وبعدها أصبح صوتة أعلى من أي صوت فهذا جبان فاحذروه.
    - أما النوع السادس فلا يحسب على الرجال ولا يصنف أصلاً.
    [/CENTER]

  9. #99
    عضو برونزي الصورة الرمزية crypt76
    تاريخ التسجيل
    Aug 2008
    المشاركات
    889
    الدولة: United Arab Emirates
    معدل تقييم المستوى
    36

    رد: الترجمة كما يجب أن تكون :)

    اليوم لدي قطعتان حتى الغد

    When I see lightning I expect thunder,
    and when two outfits come into camp together,
    and one trumpets faro and the other one craps,
    I feel they might have had a conversation

    والثانية:

    An agreeable feeling or condition of the soul arising from good fortune
    or propitious happenings of any kind; the possession of those circumstances
    or that state of being is called what

    ?
    القطعة الأولى اختيارية أما الثانية فلازم تترجمها!!
    :D

    والمطلوب فيها هو أن تعطيني 3 كلمات باللغة الإنجليزية
    تتوافق مع الشرح المذكور في القطعة


    ملحوظة: في القطعة الأولى كل ما أريده هو المعنى
    وليس عليك التقيد بالترجمة الحرفية على الإطلاق
    [CENTER][COLOR=Red][URL="https://www.arabhardware.net/forum/showthread.php?p=1863548#post1863548"][B][U]صلاة الفجر المليونية[/U][/B][/URL][/COLOR]

    الناس في مصر الآن خمسة أنواع:
    [/CENTER]
    [CENTER]- نوع كان ضد مبارك قبل وبعد الثورة فهذا مناضل فثقوا فيه وولوه.
    - نوع كان ضد مبارك قبل الثورة والآن مع مبارك فهذا عاطفي فعقلوه.
    - نوع كان مع مبارك قبل وبعد الثورة فهذا ثابت على مبدأ خطأ فناقشوه.
    - نوع كان مع مبارك قبل الثورة والآن ضدة فهذا منافق فعلقوه من رقبته واعدموه.
    - نوع كان لا ينطق قبل الثورة وبعدها أصبح صوتة أعلى من أي صوت فهذا جبان فاحذروه.
    - أما النوع السادس فلا يحسب على الرجال ولا يصنف أصلاً.
    [/CENTER]

  10. #100
    عضو برونزي الصورة الرمزية ameer_s
    تاريخ التسجيل
    May 2008
    المشاركات
    1,808
    الدولة: Qatar
    معدل تقييم المستوى
    17

    رد: الترجمة كما يجب أن تكون :)

    بالنسبة للقطعة الثانية هل تريد الترجمة مع الكلمات ؟ ام الترجمة تكون بالانجليزية ايضا ؟؟

  11. #101
    عضو برونزي الصورة الرمزية SNAKE180592
    تاريخ التسجيل
    Jun 2009
    المشاركات
    1,418
    الدولة: Egypt
    معدل تقييم المستوى
    18

    رد: الترجمة كما يجب أن تكون :)

    هل الثلاث كلمات في القطعة الأولى أم الثانية؟ و نفس سؤال الأخ ameer s.

  12. #102
    عضو برونزي الصورة الرمزية crypt76
    تاريخ التسجيل
    Aug 2008
    المشاركات
    889
    الدولة: United Arab Emirates
    معدل تقييم المستوى
    36

    رد: الترجمة كما يجب أن تكون :)

    القطعة الثانية وصف لحالة معينة، أنا لا أريد ترجمة القطعة، إنما أريدك أن تقرأها وتفهمها
    ثم تعطيني ثلاث كلمات تصف هذه الحالة.

    مثال:
    a feeling experienced when the glycogen level of the liver
    falls bellow a threshold,usually followed by a desire to eat

    يبقى الكلمة المطلوبة هي:
    Hunger
    [CENTER][COLOR=Red][URL="https://www.arabhardware.net/forum/showthread.php?p=1863548#post1863548"][B][U]صلاة الفجر المليونية[/U][/B][/URL][/COLOR]

    الناس في مصر الآن خمسة أنواع:
    [/CENTER]
    [CENTER]- نوع كان ضد مبارك قبل وبعد الثورة فهذا مناضل فثقوا فيه وولوه.
    - نوع كان ضد مبارك قبل الثورة والآن مع مبارك فهذا عاطفي فعقلوه.
    - نوع كان مع مبارك قبل وبعد الثورة فهذا ثابت على مبدأ خطأ فناقشوه.
    - نوع كان مع مبارك قبل الثورة والآن ضدة فهذا منافق فعلقوه من رقبته واعدموه.
    - نوع كان لا ينطق قبل الثورة وبعدها أصبح صوتة أعلى من أي صوت فهذا جبان فاحذروه.
    - أما النوع السادس فلا يحسب على الرجال ولا يصنف أصلاً.
    [/CENTER]

  13. #103
    عضو برونزي الصورة الرمزية BlacK ShaDoW
    تاريخ التسجيل
    Jan 2009
    المشاركات
    3,291
    معدل تقييم المستوى
    35

    رد: الترجمة كما يجب أن تكون :)

    لازم 3 ؟ انا وصلت لواحدة و جاري محاولة تذكر مردافاتها
    عالعموم هي
    Happiness
    السعــــــــادة



    [CENTER]
    [/CENTER]

  14. #104
    عضو برونزي الصورة الرمزية crypt76
    تاريخ التسجيل
    Aug 2008
    المشاركات
    889
    الدولة: United Arab Emirates
    معدل تقييم المستوى
    36

    رد: الترجمة كما يجب أن تكون :)

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة CROSS_FIRE مشاهدة المشاركة
    لازم 3 ؟ انا وصلت لواحدة و جاري محاولة تذكر مردافاتها
    عالعموم هي
    Happiness
    السعــــــــادة




    أحسنت
    بما أنك عرفت الأساس، ابني عليه فالباقي أصبح سهلاً
    [CENTER][COLOR=Red][URL="https://www.arabhardware.net/forum/showthread.php?p=1863548#post1863548"][B][U]صلاة الفجر المليونية[/U][/B][/URL][/COLOR]

    الناس في مصر الآن خمسة أنواع:
    [/CENTER]
    [CENTER]- نوع كان ضد مبارك قبل وبعد الثورة فهذا مناضل فثقوا فيه وولوه.
    - نوع كان ضد مبارك قبل الثورة والآن مع مبارك فهذا عاطفي فعقلوه.
    - نوع كان مع مبارك قبل وبعد الثورة فهذا ثابت على مبدأ خطأ فناقشوه.
    - نوع كان مع مبارك قبل الثورة والآن ضدة فهذا منافق فعلقوه من رقبته واعدموه.
    - نوع كان لا ينطق قبل الثورة وبعدها أصبح صوتة أعلى من أي صوت فهذا جبان فاحذروه.
    - أما النوع السادس فلا يحسب على الرجال ولا يصنف أصلاً.
    [/CENTER]

  15. #105
    عضو برونزي الصورة الرمزية SNAKE180592
    تاريخ التسجيل
    Jun 2009
    المشاركات
    1,418
    الدولة: Egypt
    معدل تقييم المستوى
    18

    رد: الترجمة كما يجب أن تكون :)

    أنا وصلت لمعنى للقطعة الثانية و هو الشعور بأنك محظوظ lucky .

صفحة 7 من 13 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 الأخيرةالأخيرة

المواضيع المتشابهه

  1. مشكلة فى قراءة الترجمة !!!
    بواسطة XxXDaRkXxX في المنتدى مشاكل الحاسب وحلولها
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 19-09-2010, 16:10
  2. مشكلة الترجمة والصوت
    بواسطة T.M.S. في المنتدى مشاكل الحاسب وحلولها
    مشاركات: 10
    آخر مشاركة: 24-08-2009, 08:24
  3. مشكلة في الترجمة المقلوبة
    بواسطة واما في المنتدى الأرشيف
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 22-05-2008, 11:28
  4. مشكلة مع الترجمة في الدي في دي
    بواسطة AFIA في المنتدى الأرشيف
    مشاركات: 3
    آخر مشاركة: 03-06-2007, 21:20
  5. الترجمة لا تعمل
    بواسطة sa2r في المنتدى الأرشيف
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 01-03-2006, 20:19

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •