أقدم لكن بعض التراجم الممتازة لمجموعة من المترجمين المتميزين
الذين أسعدني حظي بمراجعة ما أجادوا علينا به، هذا ما أتذكره حالياً وسأوافيكم بالمزيد تباعاً:

- I'm riding shotgun (بمعنى سأركب بجوار السائق)
الترجمة الاحترافية: سأتولى أنا إطلاق النار

- Turned on a dime (استدار حول نفسه أو انعطف عائداً)
الترجمة الاحترافية: تحول إلى عشرة سنتات (أه والله!) :eek:

- he came from the land down under (أتى من أستراليا)
الترجمة الاحترافية: لقد أتى من الجنوب، وذات مرة ترجمت: صعد من باطن الأرض!

- she was in her birthday suit (كانت عارية)
الترجمة الاحترافية: ارتدت ملابس أنيقة في عيد ميلادها

- That guy stitched me real good (خدعني ذلك الرجل بشكل جيد أو كذب علي أو ضللني أو خانني أو وشى بي)
الترجمة الاحترافية: استطاع أن "يخيّط" جرحي جيداً


- I called dibs (بتصرف: أنا الأولى أو الأحق بكذا)
الترجمة الاحترافية: اتصلت بـ(ديبس) :ah32:


- we came to dot the I's and cross the T's (أتينا لنضع النقاط على الحروف أو لنستوضح حقيقة الأمر)
الترجمة الاحترافية: حضرنا لكي نأخذ عينة من خطك!!!!! :ah4:


- I dropped the ball at the last moment (فشلت في آخر لحظة أو أخفقت في اللحظة الأخيرة)
الترجمة الاحترافية: أسقطت الكرة في آخر لحظة :ah26:


والآن أقدم لكم أجمل ترجمة واجهتها في أول أيام عودتي إلى العمل عقب أجازة العيد:

- Sister in law (زوجة الأخ أو أخت الزوج أو أخت الزوجة)
الترجمة الخزعبلية: أختي في القانون :D