صفحة 1 من 4 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 15 من 58

الموضوع: دروس في ترجمة اللغه الانجليزيه للعربيه والعكس حصريا لمنتدى عرب هاردوير

  1. #1
    عضوية مزدوجة الصورة الرمزية /The Professor/
    تاريخ التسجيل
    Oct 2009
    المشاركات
    87
    معدل تقييم المستوى
    0

    دروس في ترجمة اللغه الانجليزيه للعربيه والعكس حصريا لمنتدى عرب هاردوير

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    ان شاء الله سأخصص هذا الموضوع لاعطاء بعض الدروس في الترجمه من العربيه للانجليزيه والعكس صحيح حيث ان الترجمه علم مستقل بذاته وله قواعد وليس عشوائي

    وهذا حصريا لمنتدى عرب هاردوير

    لعلي أنفع بعلمي الاخوان والأخوات وهذا ابتغاء لمرضاة الله وليكون ذلك في ميزان حسناتي

    اذا راقت لكم الفكره أخبروني جزاكم الله خيرا

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الدرس الأول
    بداية لازم نعرف ان الترجمه هي علم مبني على قواعد وقوانين وليس شئ عشوائي
    وأول قاعده لازم نتعلمها هي ترجمة المعنى الكلي والبعد عن الترجمه الحرفيه بعدا تاما
    يعني نشوف المعنى ايه ونترجمه بلغتنا على سبيل المثال ممكن نلاقي مثل زي
    الطيور على أشكالها تقع
    ده فيه مثل مقابل ليه في الانجليزيه وهو
    Birds of Feather Flock Together
    حتلاحظو ان اختيار الكلمات مقارب جدا
    طيب لو قولنا جمله زي
    He kicked the bucket
    ده لفظ عامي بمعنى الشخص مات
    لو ترجمنا حرفي حنقول
    هو ركل الجردل
    وطبعا ده كلام فارغ وخطأ لأن ده مبيديش في لغتنا معنى ان الراجل مات
    اذن لو قولنا ترجمه عاميه ممكن نقول الراجل ودع او نقول مات وخلاص

    يبقى لازم ناخد بالنا من المعنى الكلي لأن الترجمه هي نقل للأفكار ومعاني مش مجرد نقل للكلمات
    في ناس بتاخد المعنى من القاموس لكل كلمه وتحطه وخلاص لكن كده الناتج حيكون كلام غير مترابط

    طيب النقطه اللي بعد كده : في مفاهيم مش موجوده في لغتنا العربيه وفي مفاهيم مش موجوده في اللغه الانجليزيه طيب نعمل ايه غالبا بنحط الكلمه زي ماهي مثال ودول بنسميهم cultural concepts
    فتيات الجيشا :نوع من الفتيات اليابنيات اللي بيعملو بمهنه معينه
    لما نيجي نترجم مش حندخل في تفاصيل وكل اللي حنقوله Gisha Girls.

  2. #2
    عضو الصورة الرمزية MuSLiM81
    تاريخ التسجيل
    Jan 2009
    المشاركات
    280
    الدولة: Morocco
    معدل تقييم المستوى
    16

    رد: دروس في ترجمة اللغه الانجليزيه للعربيه والعكس حصريا لمنتدى عرب هاردوير

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    بارك الله فيك على الفكرة وانا حابب اتعلم انكليزي اكثر من اي لغة و انا ان شاء الله اول المتابعين معك واصل أعزك الله

  3. #3
    عضو
    تاريخ التسجيل
    Jul 2009
    المشاركات
    11
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: دروس في ترجمة اللغه الانجليزيه للعربيه والعكس حصريا لمنتدى عرب هاردوير

    بارك الله فيك وجزاك كل خير

  4. #4
    عضو برونزي الصورة الرمزية ameer_s
    تاريخ التسجيل
    May 2008
    المشاركات
    1,808
    الدولة: Qatar
    معدل تقييم المستوى
    17

    رد: دروس في ترجمة اللغه الانجليزيه للعربيه والعكس حصريا لمنتدى عرب هاردوير

    بارك الله فيك ....

  5. #5
    عضو فضي
    تاريخ التسجيل
    Dec 2007
    المشاركات
    851
    الدولة: Algeria
    معدل تقييم المستوى
    17

    رد: دروس في ترجمة اللغه الانجليزيه للعربيه والعكس حصريا لمنتدى عرب هاردوير

    بارك الله فيك ... هل ستكون الدروس فيديو ؟؟؟
    إذا كنت ذا رأي كن ذو عزيمة.... إن فساد الرأي أن تتردد



  6. #6
    عضوية جديدة
    تاريخ التسجيل
    Jun 2009
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: دروس في ترجمة اللغه الانجليزيه للعربيه والعكس حصريا لمنتدى عرب هاردوير

    الله يجزيك الخير ....

  7. #7
    عضوية مزدوجة الصورة الرمزية /The Professor/
    تاريخ التسجيل
    Oct 2009
    المشاركات
    87
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: دروس في ترجمة اللغه الانجليزيه للعربيه والعكس حصريا لمنتدى عرب هاردوير

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الدرس الثاني
    ترجمة الأسماء
    ليست ترجمة الأسماء سهلة كما قد تتصورها البعض كما أنها ليست صعبة على من يعرف أصول الترجمة فالأسماء تنقسم إلى :
    :
    Common nouns 1- أسماء عامة
    وهى ما يطلق على اى فرد من نوع معين من الناس أو حيوانات أو الأشياء مثل

    قط Cat
    tree شجرة
    chair كرسي
    Proper nouns 2- أسماء الأعلام
    : وهى التي تطلق على فرد بعينه وتبدأ في اللغة الإنجليزية بحرف كبير مثل
    Cairoالقاهرة
    Nile النيل
    Ali على
    : Collective nouns3- أسماء كلية أو أسماء الجمع
    وهى تستخدم لتسمية مجموعة متجانسة من البشر أو الأشياء مثل : جمع أو حشد crowd جيش army
    Abstract nouns أسماء مجردة -4
    وهى أسماء مالا يدرك بالجلوس أو الأجهزة ولكنها تدرك بالملكات العقلية والقبلية مثل :الجمال beauty

    الشرف honour الصحة health الاشتراكية Socialism الخ .....
    5- الأسماء المشتقة من الأفعال Gerunds مثل : اللعب playing
    **************************************************
    : Common nouns 1- ترجمة الأسماء العامة
    ليس من الضروري ان يترجم اسم من كلمة واحدة باسم من كلمة واحدة أيضا فكلمة shot قد نترجمها
    بـ " طلقة نارية " وكلمة “ stool” نترجمه كرسي عديم الظهر والذراعين .......... الخ ....
    وهناك صعوبة أخرى قد نصادفها عندما نجد عددا من الأشياء لها ترجمة واحدة في اللغة الأخرى مثل :
    فكلها تعرف بـ"مكتبة " في اللغة العربية ولكن يجب عند book – shop وstationary و library
    الترجمة التفريق بين هذه الانواع .فـ library هي المكتبة العامة التي تعتبر الكتب أو يمكن قراءة الكتب
    فيها ولذلك يمكن ترجمتها بـ " مكتبة عامة " إما stationary فيمكن ترجمتها إلى " مكتبة بيع الأدوات الكتابية " إما book-shop فهي " كمتبة بيع الكتب " أو " دكان كتب "
    : proper nouns 2- ترجمة الأسماء الأعلام
    معظم أسماء العلم لا توجد صعوبة في ترجمتها , فكل ما نعمله هو أن نحول حروفها العربية إلى انجلزية أو ا العكس وفي حالة ترجمتها إلة اللغة الإنجليزية نبدلها بحرف كبير Capital مهما كان مكان الاسم في
    الجملة فمثلا :
    عادل = ,Adel زينب =Zeinab , شبرا = Shubra
    وكذلك الكلمات التالية : جورج = George , هيلين = Helen ,باريس = Paris
    وهناك أسماء علم قد تغري المترجم على ترجمتها لوجود معنى لها , وعلى المترجم عدم الوقوع في هذا
    الخطأ إلا لو وجد في السياق ما يحتاج هذا المعنى المترجم , وفي هذه الحالة يوضح المترجم المعنى فمثلا:
    على النجار Ail Al-nagger وليس Ail the Carpenter (إلا لو كانت كلمة النجار ليست اسمه
    ولكنها مهنته وفي هذه الحالة تترجم طبعا مثل joseph the carpenter يوسف النجار خطيب السيدة مريم )
    الحداد = Al Haddad وليس The Smith / بركات = Barakat وليس Blessings
    Bush = بوش وليس شجيرة / Freeman = فريمان وليس الرجل الحر
    ولكن هناك أسماء شخصيات تاريخية ودينية وأماكن ومدن ورثنا ترجمتها عن السابقين لنا وصارت معرفة على السنة الجميع ولذلك يجب على المترجم أن يكون ملما بغالبية هذه الأسماء التي
    ذكرنا بعضها في الجدول التالي :
    الاسم الانجليزى
    الاسم العربي
    الاسم الانجليزى
    الاسم العربي
    Peter
    بطرس
    Adam

    ادم
    John
    يوحنا
    Eve

    حواء
    Mark
    مرقص
    Cain

    قابيل
    Matthew
    متى
    Abel

    هابيل
    Luke
    لوقا
    Noah

    نوح
    Saul
    شاؤول
    Job

    أيوب
    David

    داود
    Lot

    لوط
    Solomon

    سليمان
    Abraham

    إبراهيم
    Zacharias

    ذكريا
    Isaac

    إسحاق
    Jonah

    يونس ، يونان
    Aaron

    هارون
    Mary

    مريم
    Jacob

    يعقوب
    Christ

    المسيح
    Joseph

    يوسف
    Jesus

    عيسى ( يسوع )
    Moses

    موسى

    شخصيات تاريخية وأسطورية مثل :
    الاسم الانجليزى
    الاسم العربي
    الاسم الانجليزى
    الاسم العربي
    Socrates
    سقراط
    Cheops
    خوفو
    Plato
    افلاطون
    Avicenna
    ابن سيناء
    Aristotle
    ارسطو
    Caesar
    قيصر

    ومن عجائب الترجمة أنك تجد بعض البلاد تختلف ترجمة أسمائها كثيراً مثل :
    الاسم الانجليزى
    الاسم العربي
    الاسم الانجليزى
    الاسم العربي
    Austria
    النمسا
    Hurghada
    الغردقة
    Switzerland
    سويسرا
    Rosetta
    رشيد
    Hungary
    المجر
    Damietta
    دمياط
    Greece
    اليونان
    Casa Blanca
    الدار البيضاء
    Sicily
    صقلية
    Morocco
    المغرب
    Cyprus
    قبرص
    Tripoly
    طرابلس
    Pacific ocean
    المحيط الهادي
    Tigris
    دجلة
    Mont Negro
    الجبل الأسود
    Euphrates
    الفرات
    Granada
    غرناطة
    Damascus
    دمشق
    Cordova
    قرطبة
    Jerusalem
    القدس (أورشليم)

    3- ترجمة الأسماء الكلية Collective nouns
    كثيرا ما يطلق اسم معين على مجموعة متجانسة من الناس أو الحيوانات أو الأشياء فنقول مثلا :
    قطيع (من الماشية) a herd (of cattle )فيما يلى بعض اشهر هذه الأسماء الكلية :
    الاسم العربي
    الاسم الانجليزى
    الاسم العربي
    الاسم الانجليزى
    فريق
    Team

    طاقم (طائرة , سفينة )
    Crew

    قطيع (من الأغنام)
    Flock

    حشد, جمع (من الناس)
    Crowd

    سرب (اسماك)
    School , shoal

    جماعة (الموظفين)
    Staff

    4- ترجمة الأسماء المجردة Abstract nouns
    تختلف الخليفة الثقافية والحضارة للعرب عنها بالنسبة للأوربيين . فالعرب ولغتهم العربية شكل الإسلام
    والبيئة البدوية والصحراوية أهم أسسها ,إما الاوربين ومنهم الإنجليز فاهم أسس حضارتهم وثقافتهم هو تراث الاغريق والرومان والمسيحية وبيئتهم الخضراء ومن هنا نشا اختلاف دلالات الأسماء – وخاصة
    المجردات – بين العربية والإنجليزية .فيقول العربي :"أثلج صدري كذا وكذا" إما الإنجليزية فيقول :
    " It warmed my heart to ……."
    أما أسماء المذاهب السياسة والدينية والفنية فقد أمكن ترجمة بعضها إلى العربية مثل
    الاشتراكيةsocalism , والشيوعية Communism والرأسمالية Capitalism والواقعية Realism
    النازية Nazism الديموقراطية Democracy ولو أن البعض اقتراح ترجمتها بالديوانية الخ ....
    وقد تصادف المترجم ألفاظا لا تودي نترجمها الحرفية إلى معرفة المعنى المقصود فمثلا :
    Murder of the first degree لا نترجم إلى "قتل من الدرجة الأولى " لأننا لن يفهم معناها القانوني الدقيق ولكننا نترجمها إلى ما يقابلها في اللغة العربية وهو" قتل مع سبق الإصرار والترصد "
    لا نترجم المفرد أو الجمع دائما إلي مفرد أو الجمع في النقل – وخاصة عند ترجمة الأسماء المركبة – ولكننا نستعمل ما يناسب اللغة المترجم إليها ,فمثلا :
    dog catcher = صياد كلاب , cat lover = محب القطط , الخ ...
    وكذلك يستعمل الإنجليز لتسمية بعض ألأشياء المصنوعة من جزئيين متماثلين مثل :
    scissors = مقص , trousers = بنطلون أو سروال , glasses = نظارة الخ ...........
    وهناك بعض الكلمات الأخرى نجدها جمع في ألإنجليزية ونترجمها إلى مفرد مثل :
    billiards = بلياردو , الخ ................
    5- أسماء الأفعال Gerunds مثل : اللعب playing / السباحة Swimming
    مقتبس من اعمال الاستاّذ محمد فتحي (مركز الزهور للاعمال الكتابيه)

  8. #8
    عضو برونزي الصورة الرمزية ameer_s
    تاريخ التسجيل
    May 2008
    المشاركات
    1,808
    الدولة: Qatar
    معدل تقييم المستوى
    17

    رد: دروس في ترجمة اللغه الانجليزيه للعربيه والعكس حصريا لمنتدى عرب هاردوير

    منتظرينك ...

  9. #9
    عضوية مزدوجة الصورة الرمزية /The Professor/
    تاريخ التسجيل
    Oct 2009
    المشاركات
    87
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: دروس في ترجمة اللغه الانجليزيه للعربيه والعكس حصريا لمنتدى عرب هاردوير

    الفصل الثاني : القوالب
    هذه تعبيرات متكررة تأتى في النص , ومن اهم هذه القوالب : أسماء الهيئات والمنظمات والشركات والوظائف مثل:
    وزارة التربية والتعليم , المدير العام , السكرتير العام للأمم المتحدة , مؤتمر القمة الخ .............
    وزارة الداخلية The Home Office (Britain)
    (Egypt) Ministry of the interior
    مجلس الأمن The Security Council
    وزارة الخارجيةBritain) Foreign Minister (
    Secretary of State (USA)
    الفصل الثالث : التعبيرات الإصطلاحيةIdioms
    وهذه التعبيرات هامة جدا وهى سلاح المترجم لإضفاء الطابع للغة على النص فلا يشعر القاريء أن هذا نص مترجم , وعادة يرصع المترجم النص بهذه التعابير في المرحلة تحسينه وتجويده . فيما يلى نماذج منها : الرجم بالغيب , هش العود , قوى الشكيمة , أبلى بلاءً حسنا , يبذل النفس والنفيس , لا يألو جهدا , قصارى جهده , في حومة الوغى , في ساحة القتال , يبخسه حقه , قلبا وقالبا , يمنى بالفشل ,
    يحالفه النجاح (الحظ) , يشد أزر , لا هوادة فيه , لا مناص منه , على قدم وساق , أشد وطأة , الخ.
    ومن أمثلة هذة التعابير الاصطلاحية :-
    in the cart ( basket ) في موقف حرج
    rain cats and dogs يمطر بغزارة
    crystal clear واضح جداً ( واضح كالشمس )
    cool as cucumber هادئ تماماً
    on the horns of a dilemma محتار ( في حيص بيص )
    on edge عصبي ، متوتر
    وبعض هذه التعبيرات الإصطلاحية يمكن فهمها من مفرداتها مثل :
    the last cry بمعنى " أخر صيحة (أخر موضة ) ويمكنه في هذه الحالة ترجمته كما هو إذا وثق المترجم أن القاري يفهم المعنى المقصود ,أو يترجمه إلى المعنى الاصطلاحي ؛ وبعضها لا يمكن فهم معناها أطلاقا من معاني مفرداته مثل : to blow the gaff وتعنى حرفيا " ينفخ خطاف إخراج السمك من الماء" وهذا ليس له أي صله بمعناه الذي يجب أن يستعمله المترجم وهو " يفشى السر" ,
    أو kick the bucket وتعنى حرفيا " يرفس الدلو " مع أن معناه الاصطلاحي هو " مات أو توفي"
    وتوجد قواميس لمثل هذه التعابير الاصطلاحية في اللغة الإنجليزية مثل :
    A Concise Dictionary of English idioms
    المختصراتالفصل الرابع :
    يهتم الأمريكيون والإنجليز باستعمال المختصرات إلى درجة أن كثيرا منهم يستعملونها ككلمة بدون شغل
    أنفسهم بمعناها الأصلي . ويوجد أربعة أنواع من المختصرات :
    أ- المختصرات المكونة من الحروف Abbreviations :
    هذه المختصرات عبارة عن الأحرف الأول من تعبير ما اسم مركب , وتنطق حرفا حرفا فمثلا :
    الولايات المتحدة الأمريكية United States of America = USA وتنطق يو - إس - إيه
    وهذه المختصرات يجب معرفة الشائع منها عن ظهر قلب , و الاستعانة بالقواميس والمراجع في معرفة
    غير الشائع منها , ولكن لا يجوز بأي حال من الأحوال تخمين معنى المختصر. ولا يوجد من هذا النوع من المختصرات في اللغة العربية إلا أقل القليل و الذي ظهر نتيجة الترجمة مثل ( د) كاختصار لمهندس أو
    محاسب أو ميلادية , و ( ق. م ) كاختصار لـ قبل الميلاد , الخ ...
    قبل الظهر = صباحا= ante meridiem a. m
    بعد الظهر = مساء = post meridiem p. m
    قبل الميلاد ( ق. م .)BC = Before Christ
    من سنه ميلاد المسيح ( ميلادية )AD = Anno Domini
    المملكة المتحدة UK = The United kingdom

    ب- التسميات الأوائلية Acronyms :
    هذه التسميات مثل المختصرات لكن ينطق فيها الحروف الأولى كاسم جديد . وقد شاع منها الكثير في اللغة العربية بالنطق الأجنبي مثل اليونسكوUNESCO وهى اختصار لـ
    United Nations Educational Scientific and Cultural Organisation
    أي منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم و الثقافة .
    و يوجد الكثير من هذه التسميات الأوائلية من أكثرها جريا على الألسنة هذه ألأيام :
    GATT = General Agreement on Tariffs and Trade

    الجات = الاتفاقية العامة للتعريفة الجمركية والتجارة .
    OPEC = Organisation of Petroleum Exporting Countries

    الأوبك = منظمة البلدان المصدرة للبترول .
    UNICEF = United Nations International Children’ Emergency Fund
    اليونيسيف = صندوق الأمم المتحدة للطفولة .
    AIDS = Acquired Immune Deficiency Syndrome
    الإيدز = مرض نقص المناعة المكتسب .
    NATO = North Atlantic Treaty Organization
    ناتو = منظمة حلف شمال الأطلنطي ( بدأت بعض الصحف في استعماله هذه الأيام ) .

    WHO = World Health Organization
    منظمة الصحة العالمية ( لم يشع استخدام الإسم الأوائلي ) .
    ج- الأسماء المقصرة Shortenings :
    هذه أسماء طويلة تم اختصار أو أخرها مثل ad كاختصار لكلمة ,advertisement وقد دخلت هذه الأسماء
    المقصورة في القواميس وأصبحت تذكر جنبا إلى جنب مع الأسماء الأصلية . ومن أمثلة هذه الأسماء
    الشائعة
    exam
    examination
    veg
    vegetarian
    gym
    gymnasium
    vet
    veterinarian
    lab
    laboratory
    lib
    liberation
    op
    operation
    tech
    technology


    الفصل الخامس : الحكم والأمثال والأقوال المأثورة
    يعانى المترجم في ترجمة هذه الأقوال فبعضها يمكن ترجمة بنفس المعنى لأن معناه واضح وجلي , فمثلا :
    Necessity is the mother of invention الحاجة أم الاختراع
    آفة الرأي الهوى , الحب أعمى Affection blinds reason
    لا يفل الحديد الإ الحديد Diamond cut diamond
    مل سهلا إلى حد ما " أو كان العمل - نوعا

  10. #10
    عضوية مزدوجة الصورة الرمزية /The Professor/
    تاريخ التسجيل
    Oct 2009
    المشاركات
    87
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: دروس في ترجمة اللغه الانجليزيه للعربيه والعكس حصريا لمنتدى عرب هاردوير

    الان وبعد أن أخذنا فكره لا بأس بها عن علم الترجمه سنبدأ التدريب العملي
    يرجى من المهتمين ترجمة القطعه التاليه وارسالها لي على الخاص
    وبعد أن تحاولو سأخبركم بالترجمه الصحيحه اذن الله


    إن الترجمة هي عملية تفسير معاني نص مكتوب (اللغة المصدر) بما يعدلها من اللغة المترجم إليها (اللغة الهدف). فهي نقل لحضارة وثقافة وعلم وفكر وأسلوب ولغة. والترجمة بشكل بحت ليست مجرد نقل كل كلمة بما يقابلها في اللغة الأخرى ولكن نقل لقواعد اللغة التي توصل المعلومة ونقل للمعلومة ذاتها ونقل لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضا.واعتمادأعلى ذلك لابدمن وجود عناصر أساسية يجب اتباعها للقيام بعملية ترجمة صحيحة...
    وتعتبر الترجمة فنا مستقلا بذاته حيث انه يعتمد على الابداع والحس اللغوي والقدرة على تقريب الثقافات و هو يمكن جميع البشرية من التواصل والاستفادة من خبرات بعضهم البعض.

  11. #11
    عضوية مزدوجة الصورة الرمزية /The Professor/
    تاريخ التسجيل
    Oct 2009
    المشاركات
    87
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: دروس في ترجمة اللغه الانجليزيه للعربيه والعكس حصريا لمنتدى عرب هاردوير

    نأتي الان لترجمة المبني للمجهول
    من المعروف أن في علم الترجمه لايساوي المبني للمجهول ال
    Passive voice
    على عكس المتعارف عليه
    لنرى المثال حتى نفهم أكثر

    The new factory was opened yesterday.
    لا تساوي
    فتح المصنع الجديد بالامس

    نحن لانجد ذلك بلغتنا العربيه القصحى
    بل نجد التالي

    تم افتتاح مصنع جديد أمس

    اذن هناك صيغه للتعامل مع ال
    Passive voice

    ولمزيد من التوضيح يجب ان نعلم انه يستخدم حين لايكون هناك أهميه للفاعل
    صيغه أخرى
    The building has exploded
    لا تترجم الى

    تم انفجار المبنى
    وانما تستحدم صيغة انفعل فتترجم كالتالي
    انفجر المبنى

    وللحديث بقيه...

  12. #12
    عضو فضي
    تاريخ التسجيل
    Dec 2007
    المشاركات
    851
    الدولة: Algeria
    معدل تقييم المستوى
    17

    رد: دروس في ترجمة اللغه الانجليزيه للعربيه والعكس حصريا لمنتدى عرب هاردوير

    بارك الله فيك -------- تابع أخي ---
    إذا كنت ذا رأي كن ذو عزيمة.... إن فساد الرأي أن تتردد



  13. #13
    عضو الصورة الرمزية eng_amany
    تاريخ التسجيل
    May 2009
    المشاركات
    20
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: دروس في ترجمة اللغه الانجليزيه للعربيه والعكس حصريا لمنتدى عرب هاردوير

    ياريت لو سمحت تكمل
    وجزاك الله كل خير وجعله فى ميزان حسناتك ان شاء الله

  14. #14
    عضو الصورة الرمزية MuSLiM81
    تاريخ التسجيل
    Jan 2009
    المشاركات
    280
    الدولة: Morocco
    معدل تقييم المستوى
    16

    رد: دروس في ترجمة اللغه الانجليزيه للعربيه والعكس حصريا لمنتدى عرب هاردوير

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    مقدمة جميلة ومعلومات قيمة واصل أخي وأنا مع فكرة الفيديو جزاك الله كل الخير

  15. #15
    عضو برونزي الصورة الرمزية vip-acc
    تاريخ التسجيل
    Aug 2009
    المشاركات
    806
    معدل تقييم المستوى
    18

    رد: دروس في ترجمة اللغه الانجليزيه للعربيه والعكس حصريا لمنتدى عرب هاردوير

    نحن في انتظارك يا بروف

صفحة 1 من 4 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة

المواضيع المتشابهه

  1. مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 07-03-2013, 20:51
  2. مشاركات: 50
    آخر مشاركة: 16-05-2012, 07:10
  3. حصريا لمنتدى عرب هاردوير تم إستكمال كورس الإكستشنج للمهندس أحمد سرحان
    بواسطة eng_server2003 في المنتدى منتدى الشهادات العام
    مشاركات: 5
    آخر مشاركة: 30-07-2011, 01:05
  4. مشاركات: 5
    آخر مشاركة: 15-03-2007, 23:41

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •