النتائج 1 إلى 4 من 4

الموضوع: كلمات إنجليزية ذات أصل عربي

  1. #1
    عضو ذهبي الصورة الرمزية Bahaa Hamam
    تاريخ التسجيل
    Jul 2008
    المشاركات
    2,482
    الدولة: Egypt
    معدل تقييم المستوى
    21

    كلمات إنجليزية ذات أصل عربي

    هذه بعض الكلمات الانجليزية اصلها عربي


    Zero كلمه صفر مأخوذه من الفرنسيه( zero ) تكتب نفس الانجليزيه ولكن نطقها يختلف...وهي اصلا ً مأخوذة من اللاتينيه (zephirum) عن العربيه طبعا ً (صفر) والتي تعني فارغ.

    - Safariالرحله وخاصه رحلات القنص , مأخوذة من الكلمه العربيه (سفري) نسبه الى سفر.

    Racketمضرب التنس، مأخوذة من الفرنسيه (raquette) والتي تنطق (راكيه) المأخوذة من العربيه ( راحه) نسبه الى راحة اليد.

    - Orangeمأخوذة عن الفرنسيه (orange) المأخوذة اصلا ً من الفارسيه (naranga) المأخوذة من الكلمه العربيه (نارنج) بمعنى شجرة البرتقال.

    Magazineمعناها اما مجله او مخزن للذخيره او البضائع , وهي اصلا ً من الكلمه عربيه(مخزن).

    -Lemonمأخوذة عن اللاتينيه (lymon) عن العربيه (ليمون).

    - Amberالكهرمان، مأخوذة من الانجليزيه(ambra) المأخوذة من اللاتينيه والتي اصلها عربي..(عنبر)


    Guess = خمن، وأصلها من الفعل (جسّ) العربي
    House = مأخوذة من كلمة (الحوش) العربية وقد دخلت لغتهم في سنة 1715م
    Castle = القصر، وينطقها الفرنسيون مع أل التعريف فيقولون Alcazar


    Jar = من الجرة بالعربية، والفرنسوين يقولون Jarre
    Down= أسفل، مأخوذة من الكلمة العربية (دون)

    Cut = قطع واللفظ واضح الصلة مع التحريف بما يناسب الإنجليزية

    Canon = من القانون العربية

    Candel = الشمعة.. من القنديل العربية

    Tail = من كلمة ذيل العربية

    Guide = دليل.... من كلمة القائد العربية

    Cotton = واضحة جدا أنها (قطن)


    صك ... Cheque
    القهوه ... Coffe
    قرمزي ... Crimson
    الأكسير ...Elixir
    ترجمان ... Dragoman
    زرافه ... Giraff
    غزال ... Gazelle
    ياسمين ... Jasmine
    مسخره ... Maquerade
    مسك ... Musk
    موميا ... Mummy
    صندل (خشب) ... Sardal
    زعفران ... Saffron
    سمسم ... Sesam
    شاش ... ٍSash
    سكر ... Sugar
    طلسم ... Talisman
    شروب ... Surp
    طنبور ... Tambourine
    تمر هندي ... Tamarind
    طاس ... Tass
    تعريفه ... Tariff
    قميص ... Camise
    عطار ... Attar
    ليفه ... Loofa


    bouquet = باقة

    cable = حبل

    cave = كهف

    earth = أرض

    down = دون ( أسفل - دونه بدرجه )

    castle = قصر

    cup = كوب

    guide = قائد وأيضا المرشد والمرشد

    syrup = شراب

    mirror = مرآة

    tall = طول

    tariff = تعريف

    thick = كث ( غليض - ثخين - سميك )

    waist = وسط

    wail = عويل

    merry = مرح

    paradise = فردوس

    tail = ذيل

    jail = غل ( حبس - قيد )

    kill = قتل

    house = حوش ( البيت )

    lick = لعق

    germ = جرثوم


    defence = دفاع

    allowance = علاوة

    master = مسيطر

    negotiate = ناقش

    nation = ناس

    wise = واعظ


    able . capable = قابل قابلية


    ومن العجائب أن تكون الكلمة في لغتنا ومذكورة في القرآن ويستفيدها من لغتنا أصحاب اللغات الأجنبية ثم نعيد اقتباسها منهم دون الرجوع لما في لغتنا الأصلية
    مثل: (الكحول)
    أصلها في لغتنا الأغوال ومفردها (غول) قال تعالى في وصف خمر الجنة : (لا فيها غول ولا هم عنها ينزفون)

    ولما كان حرف الغين غير مستخدم في اللغة اللاتينية عوضوا عنه بحرفين لمقاربة حكاية اللفظ
    وأعيد ترجمته لنا بحكاية أخرى!!

    - ومما تأملته من الأمثلة وقد يكون أحد سبق إليه،
    لفظ (الكوب) للكأس الذي يشرب فيه، تأملت أصل استعماله بهذا اللفظ في لسان العرب فلم أجد له أثراً من الشواهد
    إنما اسمه في لسان العرب: (القعب)
    قال الشاعر: وتشرب بالقعب الصغير وإن تقد = بمشفرها يوماً إلى الحرب تنقد
    وقال آخر: تلك المكارم لا قعبان من لبن = شيبا بماء فعادا بعد أبوالا
    وقالت أخرى: أخثم مثل القعب بادٍ ظله

    فأخذها أولئك الأعاجم بالنحت (cup)
    وطريقة نطقهم لها تحاكي نطق العرب للقعب إلا أنهم لا ينطقون القاف والعين خالصتين وإنما يقاربون في حكاية لفظهما
    فجئنا في أواخر الزمن لنأخذ هذه الكلمة منهم مرة أخرى فقلنا: (كوب) !!

    والأمثلة على هذا كثيرة لمن تتبعها وتأملها وهو نوع أخص من الأنواع المتقدم ذكرها في موضوع أخينا الفاضل.


    بقي أمر آخر ينبغي أن يبين وأن يعطى حقه من التنبيه، وهو البعد السياسي لبعض الترجمات وعلاقتها بترسيخ بعض المفاهيم وتنشئة الناشئة عليها سواء ناشئة الغرب أو ناشئة المسلمين ولذلك أهداف تربوية وسياسية عندهم لا تخفى على أولي الأبصار

    ومن أشهر هذه الأمثلة :
    (مصر) لا يدعونها في اللغة الإنجليزية وأخواتها إلا (egypt) ومعناها: بلاد القبط!!
    والعجيب أن كثيراً من إخواننا المصريين ينتسبون إلى هذه النسبة عند كتابة جنسيتهم باللغات الأجنبية
    (Nationality: Eygeption)
    (الجنسية: قبطي!!)

    قال سبحانه وتعالى : { وَأَكْوَابٌ مَوْضُوعَةٌ (14)} الغاشية .

    وقال سبحانه : { وَيُطَافُ عَلَيْهِمْ بِآَنِيَةٍ مِنْ فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَ (15)} الإنسان

    فائدة :
    قال ابن منظور في لسان العرب : ( " كوب " الكوب الكوز الذي لا عروة له
    قال عدي بن زيد
    متكئا تصفق أبوابه ... يسعى عليه العبد بالكوب

    والجمع أكواب وفي التنزيل العزيز وأكواب موضوعة وفيه ويطاف عليهم بصحاف من ذهب وأكواب قال الفراء الكوب الكوز المستدير الرأس الذي لا أذن له
    وقال يصف منجنونا
    يصب أكوابا على أكواب ... تدفقت من مائها الجوابي

    ابن الأعرابي كاب يكوب إذا شرب بالكوب ) . اهـ


    https://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%83...B1%D8%A8%D9%8A


    https://en.wikipedia.org/wiki/List_o..._Arabic_origin


    كلمات فرنسية اصلها عربي




    https://en.wikipedia.org/wiki/List_o..._Arabic_origin


    كلمات اسبانية اصلها عربي

    https://en.wikipedia.org/wiki/List_of..._Arabic_origin

    كلمات برتغالية اصلها عربي


    https://en.wikipedia.org/wiki/List_o..._Arabic_origin


    المصدر

  2. #2
    عضو برونزي الصورة الرمزية Sh@rk
    تاريخ التسجيل
    May 2007
    المشاركات
    2,599
    الدولة: Palestinian Territory
    معدل تقييم المستوى
    25

    رد: كلمات إنجليزية ذات أصل عربي

    يا أخي واضح انك مجمع الموضوع, هذه أولاً

    الشيء الثاني, بالنسبة لكلمة "كحول"... الكلمة عربية أصيلة و مأخوذة من الكحل الذي يوضع على العين و منها اقتبسوها الغرب و قالوا Alcohol (حتى أل التعريف ما زالت موجودة على الكلمة)

    أما كلمة كوب, أيضاً مأخوذة من العربية. و كلمة الكوب واضحة بشكل صريح في القرآن
    قال سبحانه وتعالى : { وَأَكْوَابٌ مَوْضُوعَةٌ (14)} الغاشية .
    و هنا يظهر التناقض في موضوعك, حيث أنك قلت قبلها بأسطر قليلة
    لفظ (الكوب) للكأس الذي يشرب فيه، تأملت أصل استعماله بهذا اللفظ في لسان العرب فلم أجد له أثراً من الشواهد
    إنما اسمه في لسان العرب: (القعب)
    قال الشاعر: وتشرب بالقعب الصغير وإن تقد = بمشفرها يوماً إلى الحرب تنقد
    وقال آخر: تلك المكارم لا قعبان من لبن = شيبا بماء فعادا بعد أبوالا
    وقالت أخرى: أخثم مثل القعب بادٍ ظله
    و القعب شيء آخر غير الكوب, و هو ما يسمى اليوم بالـ"طشت". وعاء يوضع تحت ضرع البهيمة لتحلب و هي غير الكوب الذي يمسك باليد

    بالنسبة لكلمة "جرثومة" فمعناها الحرفي هو "الأصل". و في الانجليزية في علم التشريح تستخدم بنفس الاستخدام
    فيقال عن المراكز التي تنتج منها الخلايا Germinal centers

    أرجوك, في المرات القادمة قبل أن تنشر موضوع كهذا أرفق معه الحجج و البراهين من كتب قدامى اللغة و عظماءها

  3. #3
    عضو ذهبي الصورة الرمزية Bahaa Hamam
    تاريخ التسجيل
    Jul 2008
    المشاركات
    2,482
    الدولة: Egypt
    معدل تقييم المستوى
    21

    رد: كلمات إنجليزية ذات أصل عربي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Sh@rk مشاهدة المشاركة
    يا أخي واضح انك مجمع الموضوع, هذه أولاً

    الشيء الثاني, بالنسبة لكلمة "كحول"... الكلمة عربية أصيلة و مأخوذة من الكحل الذي يوضع على العين و منها اقتبسوها الغرب و قالوا Alcohol (حتى أل التعريف ما زالت موجودة على الكلمة)

    أما كلمة كوب, أيضاً مأخوذة من العربية. و كلمة الكوب واضحة بشكل صريح في القرآن


    و هنا يظهر التناقض في موضوعك, حيث أنك قلت قبلها بأسطر قليلة

    و القعب شيء آخر غير الكوب, و هو ما يسمى اليوم بالـ"طشت". وعاء يوضع تحت ضرع البهيمة لتحلب و هي غير الكوب الذي يمسك باليد

    بالنسبة لكلمة "جرثومة" فمعناها الحرفي هو "الأصل". و في الانجليزية في علم التشريح تستخدم بنفس الاستخدام
    فيقال عن المراكز التي تنتج منها الخلايا Germinal centers

    أرجوك, في المرات القادمة قبل أن تنشر موضوع كهذا أرفق معه الحجج و البراهين من كتب قدامى اللغة و عظماءها
    فعلا كلام حضرتك صحيح
    وأنا اسف علي هذا الخطأ ولكنه غير مقصود
    لأن قمت بعمل الموضوع علي عجالة ولم أقرأه جيد
    لذلك أنا بعتزر لحضرتك وكل أعضاء عرب هارد وير

  4. #4
    عضو برونزي الصورة الرمزية skywalker91
    تاريخ التسجيل
    Nov 2009
    المشاركات
    644
    الدولة: Aaland
    معدل تقييم المستوى
    18

    رد: كلمات إنجليزية ذات أصل عربي

    احب اضيف الكلمة دى
    assassin اى سفاح او قاتل باجر هى ماخوذة من الكلمة العربية الحشاشين و هم جماعة كانوا يتبعون احد الافراد الذى يدعى نزار الصباح الذى كان لة فرقة من القتلة الذين اعتادوا على القتل تحت تاثير الحشيش واعتادوا قتل الصليبين فاعتاد الصليبين ان يطلقوا عليهم حشاشين لانهم كانوا يقتلون تحت تاثيرة لكن تحول من هذا الى لفظ يقال على القاتل الماجور
    هذة بعض المعلومات التى استطت ان اجدها على الويب
    https://ejabat.google.com/ejabat/thr...a30d3114&pli=1
    تاريخنا ملىء بالكثير من الغرائب

المواضيع المتشابهه

  1. طلب مستعجلللللل : ويندوز 2000 عربي او ميلينيوم عربي
    بواسطة shakerahmed2004 في المنتدى الأرشيف
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 28-06-2011, 09:57
  2. أبحث عن معلم لغة إنجليزية
    بواسطة أناهي أنا في المنتدى الأرشيف
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 01-11-2009, 23:18
  3. مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 15-09-2009, 22:22
  4. لأول مرة أهم 500 كلمة إنجليزية
    بواسطة mr_hima في المنتدى الأرشيف
    مشاركات: 22
    آخر مشاركة: 10-02-2007, 16:15

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •