مشاهدة نتائج الإستطلاع: هل ستشارك معنا فى البحث؟

المصوتون
6. أنت لم تصوت في هذا الإستطلاع
  • Yes , I'm in

    5 83.33%
  • No , I won't

    1 16.67%
النتائج 1 إلى 4 من 4

الموضوع: Task I : Entry to Translation

  1. #1
    عضو برونزي
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    5,357
    معدل تقييم المستوى
    120

    Post Task I : Entry to Translation



    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    فى البداية لابد من وجوب الاعتذار لتأخري الشديد على القسم ولكن نظرا للعديد من الظروف اللتى احالت بينى وبين الانتظام بشكل مفيد ومناسب اوعدكم انه لن تتكرر مرة أخرى...


    سنتحدث اليوم قليلا عن مقدمة مطولة قليلا عن اللغة ككل والترجمة




    اللغة والمخ البشري والألة


    قمت من النوم فى الصباح – I woke up in the morning


    مخ البشر به امكانيات رهيبة , من اهمها معالجة اللغة , ففى الجملة السابقة عبر المخ البشرى عن حدث ما تم حدوثه , السؤال هنا هو ليس ماذا قال المخ , السؤال هنا هو كيف قال المخ تلك الجملة؟
    هل المخ مبنى على حفظ المعلومات ام على معالجاتها؟ هو فى الحقيقة خليط من الاثنين سويا , فالانسان من الصغر مثل القرص الصلب مبنى تمام المبناء على علاقة المعانى بالمبانى فأول امراة يراها عادة تكون ما تحمل اسم "الام" أو "ماما" , ونفس الكلام للأب. ويبدأ الطفل فى التعميم او ال Over – Generalization فيطلق على كل من يراه بابا من الرجال وماما من النساء حتى يتم تصحيح تلك المفاهيم.


    ثم تبدأ مرحلة اخرى من الكلمات الى المبانى , فيعرف انه اذا اراد ان يقول مثلا تعبير عن الأكل فيقول ما يدل على الجوع ونفس المثال للعطش ولكنه يقول – جعان – او – عطشان , لكن حينها يتدخل الاهل فى التربية ويقولوا له لو اراد التكلم على نفسه فيقول أنا ولو أراد الاشارة لغيره فيقول ما شابه.


    وتستمر مراحل التربية المختلفة حتى تصل الى مرحلة التشبع اللغوى البدائى وهى المرحلة اللتى لو اضفنا للمعجم الذهنى او ال Mental Lexicon
    خاصة الطفل كلمة فهو قادر على وضعها فى سياق لغوى صحيح بنسبة كبيرة تدل على الفهم.


    دعونا نوسع دائرة الكلام قليلا ونتخطى حاجز اللغة الواحدة ونتخيل الطفل فى مرحلة تعلم اللغة الانجليزية , واول جملة مثلا هى التعبير عن النفس والاسم


    فعادة فى العربية نقول


    انا إبراهيم



    فى الانجليزية تكون I'm Ibrahim


    حسنا , هناك خدعة ما لمخ الطفل , فلو قسمنا الجملة بالانجليزية
    I = أنا
    am = أكون
    والاسم


    أين فعل الكينونة فى العربية؟!


    لن نخوض فى الكلام على انه فعل مستتر او غير مستتر او مهما كان ماهيته الان , الفكرة المثيرة هى انه مخ الانسان – بشكل ما – أدرك هذا ونسبة كبيرة من الاطفال فى الترجمة لأول مرة يقول من الانجليزية للعربية ,
    أنا أكون إبراهيم!!!


    ثم يصمت قليلا ويقول الجملة الصحيحة , أنا إبراهيم.


    فى تلك العملية السابقة , قام المخ بعملية من اعقد من ما يكمن , كل ما يمكننا فعله هو توصيفها ولا يمكن محاكتها , المخ ادرك الخدعة بشكل ما واستطاع ان يولد اللغة وفهم ما هو الفارق هنا , تخيلوا خلال سنة من الدراسة المتواصلة قد تتعلم كبشرى اللغة الانجليزية بشكل ممتاز يسمح لك التواصل مع ابناء اللغة بكل نجاح.


    هذه القدرة وصفها واحد من اعتى علماء اللغة على مستوى العالم , ناعوم تشومسكى, فى انها القدرة الفطرية اللانهائية او The Innate Human Ability


    أين الحاسوب من كل هذا؟
    هناك العديد من النظريات حول كيفية الترجمة باستخدام الحاسوب , فهناك أنواع من الترجمة كثيرة حسب الكثير من الاستخدامات ولها أحكام طرق ووسائل مختلفة للتعامل , كيف يتمكن المخ البشرى من حل كل هذا وتقف الآلة مكتوفة الأيدي؟


    فى الحقيقة الأمر للحاسوب كابوس مخيف يمشى على قدمين وتحدي أقرب للاستحالة , الا انه تم تطبيق العديد من الطرق والخوارزميات للترجمة , منها ما صلح ومنها ما واجه صعوبات لم يستطع التغلب عليها.


    فى الحقيقة قبل طرح النقاش فى موضوع الترجمة , طرأ لذهنى , هل الأفضل ان اطرح ما اعرفه وانتهى المقال؟


    ففكرت فى فكرة أفضل! المقال سيكون من بناء حضراتكم وتحدي من نوع خاص , سيكون هناك مهمة لحضراتكم , وسأساعد بأن اكتب بعض المساعدات لكم فى البحث ولنرى الى ماذا سنصل سويا


    Automated Computer Systems
    NLP – Natural Language Processing
    Trained – Systems
    Human Natural Translation



    فى الحقيقة المقالة ستكون كبيرة وسأحاول قدر الامكان مكافئة كل من سيشارك , فلو وصل المقال لشكل مناسب جدا ساطرح المقالة ككل بكل اسم لكل من شارك فيها ولو وصلت حتى لقسمة المقالة والموضوع لقسمين كبيرين وتنسيق الأفكار لطرحها فى مجلة عرب هاردوير فى شكل مقالة ناضجة وسيتم ذكر اسم كل من شارك فيها وسأحاول التنسيق مع الإدارة فى هذا الشأن.


    الفكرة هى والمطلوب من حضراتكم بمساعدة أى محرك بحث , الاجابة على :


    1 – ما هى نظريات تطور اللغة فى المخ البشري , كيف يعالج المخ البشري اللغة
    2 – الترجمة , ما هى التحديات اللتى يواجهها الانسان حينما يترجم من العربية للانجليزية والعكس
    3 – أنظمة الترجمة الألية , أين هى من الواقع وما هى قوتها وما هى طرق بنائها
    4 – هل الأنظمة السابقة وصلت لمرحلة نضج تجعلنا نستغنى عن الانسان , لو نعم او لا يرجي ذكر السبب


    عند الاجابة رجاء الاختصار وذكر مصادر الاجابة , ألف شكر على حسن الاستماع والمتابعة

  2. #2
    عضو برونزي الصورة الرمزية CR@N$H
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المشاركات
    6,152
    معدل تقييم المستوى
    69

    رد: Task I : Entry to Translation

    3 – أنظمة الترجمة الألية , أين هى من الواقع وما هى قوتها وما هى طرق بنائها
    لن أختصر في هذا الرد لأني لا أملك مصدر له
    هناك عدد من طرق البرمجة التي تعرفت عليها خلال تعاملي مع المترجمات المختلفة و استطعت أن احدد طريقة عمل الكثير منها و الحمد لله لذلك سأقوم بتلخيص ما اكتشفته خلال الفترة الماضية
    1-المترجمات كلمة ل كلمة:
    من اشهرها مترجم صخر
    فهذا المترجم يمتلك قاعدة بيانات كبيرة من الكلمات المرتبطة ببعضها البعض
    أي ان هذه الكلمات بالنسبة له عبارة عن قيم مترابطة فالقيمة أ من العمود A تقابل القيم ب الموجودة في العمود B "على فرض ان العمود A يحتوي الكلمات العربية و العمود B على الكلمات الإنكليزية" و طبعا كلما كانت قاعدة البيانات الخاصة بالبرنامج أكبر و أشمل و احتوت على مفردات أكبر كلما كان المترجم أفضل ولكن يعيب هذا النوع من المترجمات انها لا تستطيع التعامل مع الجمل مهما كانت بساطتها و يوجد ما هو التخصصي منها "كالهندسي و الطبي و و و "
    2-مترجمات النصوص و الجمل
    و اهم مثال برأيي هو Google فهذا المترجم يستطيع ترجمة النصوص بشكل مقبول إلى حد ما
    وهو من المترجمات القادر على التعلم :eek: كيف ذلك؟
    في الحقيقة البنية الخاصة بهذا المترجم تسمح له بترتيب الكلمات المترابطة التي تدل على أكثر من معنى وفق أولويات فهو يسمح لك باختيار الكلمة المناسبة للجملة من قائمة كلمات "فأنت كإنسان تستطيع أن تجد الكلمة الأقرب للواقع"و يعيد ترتيب قاعدة بياناته بشكل يناسب الإختيار الذي قمت به و بعد عدد كبير من مرات الإستخدام يصبح لدى هذا المترجم إمكانية إستبعاد المعاني البعيدة للكلمة "اقصد بالبعيد القليل الاستخدام" و يمتلك أيضا ما يسمى بخوارزمية خلية النحل "لها العديد من التسميات" التي تستطيع أن تدلك على الطريق الأقصر للوصول من النقطة أ إلى ب "في حال رغبت استطيع أن أشرح كيفية عمل الخوارزمية" حيث يستطيع باستخدامها الحصول على الجملة التي وافق عليها أكبر عدد من المستخدمين عند ترجمة جملة ما
    و يتميز أيضا بأنه يمتلك الكلمات المركبة داخل قاموسه و يستطيع أن يترجمها بشكل مقبول "على سبيل المثال Looking for لا يترجمها ( ينظر ل)"
    "هذا المترجم يستخدم التعلم الذاتي و البرمجة اللغوية العصبية (المفهومان مترابطان مع بعضهما البعض)"
    ننتقل إلى مترجم أخر يتسم بالغباء و هو الوافي فهذا المترجم يعتمد في ترجمة النصوص على مبدأ ترجمة الكلمات لذلك تجد أن النص الصادر منه مريخي
    هذا ما لدي حاليا و قد أعود لاحقا لأضيف بعض الأفكار

    [CENTER][COLOR=#800000][/COLOR][/CENTER][CENTER][COLOR=#b22222][SIZE=3][URL="http://arabhardware.net/forum/showthread.php?t=251887"]أ ب هاردوير "المعالج" الجزء الثاني[/URL][/SIZE][/COLOR]
    [/CENTER]
    [CENTER][COLOR=#800000][B]
    =====================
    [URL="http://arabhardware.net/forum/showthread.php?t=249113"]أ ب هاردوير...[/URL]
    ============
    مدونتي
    [URL="http://black0dreams.wordpress.com"] Black0Dreams[/URL]
    [/B][/COLOR]
    The Dreams are the fake hope of our pointless life
    [/CENTER]

  3. #3
    مخالف للقوانين
    تاريخ التسجيل
    Jul 2009
    المشاركات
    2,438
    معدل تقييم المستوى
    0

    رد: Task I : Entry to Translation

    مفيش مصادر

    فى دماغى :D

    انا كنت زمان جربت اترجم حلقة من مسلسل NCIS
    http://subscene.com/arabic/NCIS-Nava...le-292932.aspx
    ودى الحلقة
    http://www.iptorrents.com/details.php?id=286670
    غالبا مش هتلاقى اليدرز اللى عليها كويسين
    فخد الباك
    http://www.iptorrents.com/details.php?id=335425
    وعلم على E12

    ان فضيت ابقى شوفها وفلى رأيك :D:D
    2 – الترجمة , ما هى التحديات اللتى يواجهها الانسان حينما يترجم من العربية للانجليزية والعكس
    ادراكة وفهمة للانجليزية جيدا والمامة بجزء كبير من المعانى العامية و المصطلحات وتركيباتها (ويكون لمسها بنفسة اتكلمها كتير كتبها كتير ...الخ ) ويكون ذو ثقافة و اطلاع عام على عادات وتقاليد من يترجم من لغتهم

    العربية يجب علية معرفة عامة بالنحو والتدقيق اللغوى ويكون اسلوية فى بناء الجمل مناسب للصيغ التى تقال

    ويستطيع تطويع الجملة تحت يدية لتصغيرها او تكبيرها حسب المشهد


    3 – أنظمة الترجمة الألية , أين هى من الواقع وما هى قوتها وما هى طرق بنائها
    هى موجودة وتؤدى جيدا
    انا استخدمها مع الكثير من المواقع الاجنبية واترجم للانجليزية ويكون الكلام غالبا مفهموم

    احيانا تجد اشايء مقلوبة لكن المعنى العام بشكل جيد بالنسبة لانك ترى لغة لا تعرف عنها شيء

    قوتها -وبعيدا عن العربية - جيدة الى حد بعيد لكن نظرا لضعف المحتوى العربى على الانترنت وكل شخص او منتدى يكتب بطريقتة وبلهجتة فسقطت الععربية للاسف من داخل الترجمة الالية

    طرق بنائها دى بقى عليك :p

    4
    هل الأنظمة السابقة وصلت لمرحلة نضج تجعلنا نستغنى عن الانسان , لو نعم او لا يرجي ذكر السبب
    لا !

    فهذة الانظمة حتى الان لن تستطيع ان تحاكى الاسلوب الاختصار او التطويل وجود ماعنى كثيرة معبرة لكل شيء فلا تستطيع توظيف كل معنى فى مكانة

  4. #4
    عضو فضي
    تاريخ التسجيل
    Apr 2010
    المشاركات
    904
    الدولة: Egypt
    معدل تقييم المستوى
    13

    رد: Task I : Entry to Translation



    2- عن تجربة التعامل مع ال Native speakers فهذا يعزز امكانية الترجمة بحد كبير ومعرفة الكلمات المستعملة بشدة ولكن لها معني حرفية اخرى

    3
    -في رايي هذه الانظمة عليها ترجمة الكلمات والانسان هو من يعرف كيف يترجم باقي النص بستناتجه وترابط الجمل


    4- لا لان اللغة الانجليزية في تطور دائم وتعبيرات ب slang language

    قد تعطي معنى اخر ب formal language

المواضيع المتشابهه

  1. Translation Pattern Video , CUCM V8, English
    بواسطة nabilahmed في المنتدى الأرشيف
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 06-07-2013, 10:32
  2. شرح Task Manager
    بواسطة kadora في المنتدى الأرشيف
    مشاركات: 8
    آخر مشاركة: 03-06-2012, 08:55
  3. مشاركات: 10
    آخر مشاركة: 28-10-2009, 10:57
  4. Windows Task Manager
    بواسطة EL_3grab في المنتدى الأرشيف
    مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 29-10-2005, 02:53

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •