السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بارك الله فيك على الفكرة وانا حابب اتعلم انكليزي اكثر من اي لغة و انا ان شاء الله اول المتابعين معك واصل أعزك الله
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ان شاء الله سأخصص هذا الموضوع لاعطاء بعض الدروس في الترجمه من العربيه للانجليزيه والعكس صحيح حيث ان الترجمه علم مستقل بذاته وله قواعد وليس عشوائي
وهذا حصريا لمنتدى عرب هاردوير
لعلي أنفع بعلمي الاخوان والأخوات وهذا ابتغاء لمرضاة الله وليكون ذلك في ميزان حسناتي
اذا راقت لكم الفكره أخبروني جزاكم الله خيرا
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الدرس الأول
بداية لازم نعرف ان الترجمه هي علم مبني على قواعد وقوانين وليس شئ عشوائي
وأول قاعده لازم نتعلمها هي ترجمة المعنى الكلي والبعد عن الترجمه الحرفيه بعدا تاما
يعني نشوف المعنى ايه ونترجمه بلغتنا على سبيل المثال ممكن نلاقي مثل زي
الطيور على أشكالها تقع
ده فيه مثل مقابل ليه في الانجليزيه وهو
Birds of Feather Flock Together
حتلاحظو ان اختيار الكلمات مقارب جدا
طيب لو قولنا جمله زي
He kicked the bucket
ده لفظ عامي بمعنى الشخص مات
لو ترجمنا حرفي حنقول
هو ركل الجردل
وطبعا ده كلام فارغ وخطأ لأن ده مبيديش في لغتنا معنى ان الراجل مات
اذن لو قولنا ترجمه عاميه ممكن نقول الراجل ودع او نقول مات وخلاص
يبقى لازم ناخد بالنا من المعنى الكلي لأن الترجمه هي نقل للأفكار ومعاني مش مجرد نقل للكلمات
في ناس بتاخد المعنى من القاموس لكل كلمه وتحطه وخلاص لكن كده الناتج حيكون كلام غير مترابط
طيب النقطه اللي بعد كده : في مفاهيم مش موجوده في لغتنا العربيه وفي مفاهيم مش موجوده في اللغه الانجليزيه طيب نعمل ايه غالبا بنحط الكلمه زي ماهي مثال ودول بنسميهم cultural concepts
فتيات الجيشا :نوع من الفتيات اليابنيات اللي بيعملو بمهنه معينه
لما نيجي نترجم مش حندخل في تفاصيل وكل اللي حنقوله Gisha Girls.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بارك الله فيك على الفكرة وانا حابب اتعلم انكليزي اكثر من اي لغة و انا ان شاء الله اول المتابعين معك واصل أعزك الله
بارك الله فيك وجزاك كل خير
بارك الله فيك ....
بارك الله فيك ... هل ستكون الدروس فيديو ؟؟؟
إذا كنت ذا رأي كن ذو عزيمة.... إن فساد الرأي أن تتردد
الله يجزيك الخير ....
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الدرس الثاني
ترجمة الأسماء
ليست ترجمة الأسماء سهلة كما قد تتصورها البعض كما أنها ليست صعبة على من يعرف أصول الترجمة فالأسماء تنقسم إلى ::Common nouns 1- أسماء عامةوهى ما يطلق على اى فرد من نوع معين من الناس أو حيوانات أو الأشياء مثل
قط Cattree شجرةchair كرسيProper nouns 2- أسماء الأعلام: وهى التي تطلق على فرد بعينه وتبدأ في اللغة الإنجليزية بحرف كبير مثلCairoالقاهرةNile النيلAli على: Collective nouns3- أسماء كلية أو أسماء الجمعوهى تستخدم لتسمية مجموعة متجانسة من البشر أو الأشياء مثل : جمع أو حشد crowd جيش armyAbstract nouns أسماء مجردة -4وهى أسماء مالا يدرك بالجلوس أو الأجهزة ولكنها تدرك بالملكات العقلية والقبلية مثل :الجمال beauty
الشرف honour الصحة health الاشتراكية Socialism الخ .....
5- الأسماء المشتقة من الأفعال Gerunds مثل : اللعب playing**************************************************: Common nouns 1- ترجمة الأسماء العامةليس من الضروري ان يترجم اسم من كلمة واحدة باسم من كلمة واحدة أيضا فكلمة shot قد نترجمها
بـ " طلقة نارية " وكلمة “ stool” نترجمه كرسي عديم الظهر والذراعين .......... الخ ....
وهناك صعوبة أخرى قد نصادفها عندما نجد عددا من الأشياء لها ترجمة واحدة في اللغة الأخرى مثل :فكلها تعرف بـ"مكتبة " في اللغة العربية ولكن يجب عند book – shop وstationary و libraryالترجمة التفريق بين هذه الانواع .فـ library هي المكتبة العامة التي تعتبر الكتب أو يمكن قراءة الكتب
فيها ولذلك يمكن ترجمتها بـ " مكتبة عامة " إما stationary فيمكن ترجمتها إلى " مكتبة بيع الأدوات الكتابية " إما book-shop فهي " كمتبة بيع الكتب " أو " دكان كتب "
: proper nouns 2- ترجمة الأسماء الأعلاممعظم أسماء العلم لا توجد صعوبة في ترجمتها , فكل ما نعمله هو أن نحول حروفها العربية إلى انجلزية أو ا العكس وفي حالة ترجمتها إلة اللغة الإنجليزية نبدلها بحرف كبير Capital مهما كان مكان الاسم في
الجملة فمثلا :
عادل = ,Adel زينب =Zeinab , شبرا = Shubra
وكذلك الكلمات التالية : جورج = George , هيلين = Helen ,باريس = Paris
وهناك أسماء علم قد تغري المترجم على ترجمتها لوجود معنى لها , وعلى المترجم عدم الوقوع في هذا
الخطأ إلا لو وجد في السياق ما يحتاج هذا المعنى المترجم , وفي هذه الحالة يوضح المترجم المعنى فمثلا:
على النجار Ail Al-nagger وليس Ail the Carpenter (إلا لو كانت كلمة النجار ليست اسمه
ولكنها مهنته وفي هذه الحالة تترجم طبعا مثل joseph the carpenter يوسف النجار خطيب السيدة مريم )
الحداد = Al Haddad وليس The Smith / بركات = Barakat وليس BlessingsBush = بوش وليس شجيرة / Freeman = فريمان وليس الرجل الحرPeterولكن هناك أسماء شخصيات تاريخية ودينية وأماكن ومدن ورثنا ترجمتها عن السابقين لنا وصارت معرفة على السنة الجميع ولذلك يجب على المترجم أن يكون ملما بغالبية هذه الأسماء التيذكرنا بعضها في الجدول التالي :الاسم الانجليزىالاسم العربيالاسم الانجليزىالاسم العربي
بطرسAdamJohn
ادم
يوحناEveMark
حواء
مرقصCainMatthew
قابيل
متىAbelLuke
هابيل
لوقاNoahSaul
نوح
شاؤولJob
أيوبDavid
داودLot
لوطSolomon
سليمانAbraham
إبراهيمZacharias
ذكرياIsaac
إسحاقJonah
يونس ، يونانAaron
هارونMary
مريمJacob
يعقوبChrist
المسيحJoseph
يوسفJesus
عيسى ( يسوع )MosesSocrates
موسى
شخصيات تاريخية وأسطورية مثل :الاسم الانجليزىالاسم العربيالاسم الانجليزىالاسم العربي
Cheopsسقراط
Platoخوفو
Avicennaافلاطون
Aristotleابن سيناء
Caesarارسطو
قيصر
ومن عجائب الترجمة أنك تجد بعض البلاد تختلف ترجمة أسمائها كثيراً مثل :Austriaالاسم الانجليزىالاسم العربيالاسم الانجليزىالاسم العربي
Hurghadaالنمسا
Switzerlandالغردقة
Rosettaسويسرا
Hungaryرشيد
Damiettaالمجر
Greeceدمياط
Casa Blancaاليونان
Sicilyالدار البيضاء
Moroccoصقلية
Cyprusالمغرب
Tripolyقبرص
Pacific oceanطرابلس
Tigrisالمحيط الهادي
Mont Negroدجلة
Euphratesالجبل الأسود
Granadaالفرات
Damascusغرناطة
Cordovaدمشق
Jerusalemقرطبة
مقتبس من اعمال الاستاّذ محمد فتحي (مركز الزهور للاعمال الكتابيه)القدس (أورشليم)
3- ترجمة الأسماء الكلية Collective nouns
كثيرا ما يطلق اسم معين على مجموعة متجانسة من الناس أو الحيوانات أو الأشياء فنقول مثلا :قطيع (من الماشية) a herd (of cattle )فيما يلى بعض اشهر هذه الأسماء الكلية :
الاسم العربي
الاسم الانجليزى
الاسم العربي
الاسم الانجليزى
فريقTeam
طاقم (طائرة , سفينة )Crew
قطيع (من الأغنام)Flock
حشد, جمع (من الناس)Crowd
سرب (اسماك)School , shoal
جماعة (الموظفين)Staff
4- ترجمة الأسماء المجردة Abstract nouns
تختلف الخليفة الثقافية والحضارة للعرب عنها بالنسبة للأوربيين . فالعرب ولغتهم العربية شكل الإسلاموالبيئة البدوية والصحراوية أهم أسسها ,إما الاوربين ومنهم الإنجليز فاهم أسس حضارتهم وثقافتهم هو تراث الاغريق والرومان والمسيحية وبيئتهم الخضراء ومن هنا نشا اختلاف دلالات الأسماء – وخاصةالمجردات – بين العربية والإنجليزية .فيقول العربي :"أثلج صدري كذا وكذا" إما الإنجليزية فيقول :" It warmed my heart to ……."أما أسماء المذاهب السياسة والدينية والفنية فقد أمكن ترجمة بعضها إلى العربية مثلالاشتراكيةsocalism , والشيوعية Communism والرأسمالية Capitalism والواقعية Realism
النازية Nazism الديموقراطية Democracy ولو أن البعض اقتراح ترجمتها بالديوانية الخ ....
وقد تصادف المترجم ألفاظا لا تودي نترجمها الحرفية إلى معرفة المعنى المقصود فمثلا :Murder of the first degree لا نترجم إلى "قتل من الدرجة الأولى " لأننا لن يفهم معناها القانوني الدقيق ولكننا نترجمها إلى ما يقابلها في اللغة العربية وهو" قتل مع سبق الإصرار والترصد "لا نترجم المفرد أو الجمع دائما إلي مفرد أو الجمع في النقل – وخاصة عند ترجمة الأسماء المركبة – ولكننا نستعمل ما يناسب اللغة المترجم إليها ,فمثلا :dog catcher = صياد كلاب , cat lover = محب القطط , الخ ...
وكذلك يستعمل الإنجليز لتسمية بعض ألأشياء المصنوعة من جزئيين متماثلين مثل :
scissors = مقص , trousers = بنطلون أو سروال , glasses = نظارة الخ ...........
وهناك بعض الكلمات الأخرى نجدها جمع في ألإنجليزية ونترجمها إلى مفرد مثل :
billiards = بلياردو , الخ ................
5- أسماء الأفعال Gerunds مثل : اللعب playing / السباحة Swimming
منتظرينك ...
الفصل الثاني : القوالبهذه تعبيرات متكررة تأتى في النص , ومن اهم هذه القوالب : أسماء الهيئات والمنظمات والشركات والوظائف مثل:
وزارة التربية والتعليم , المدير العام , السكرتير العام للأمم المتحدة , مؤتمر القمة الخ .............
وزارة الداخلية The Home Office (Britain)
(Egypt) Ministry of the interior
مجلس الأمن The Security Council
وزارة الخارجيةBritain) Foreign Minister (
Secretary of State (USA)الفصل الثالث : التعبيرات الإصطلاحيةIdiomsوهذه التعبيرات هامة جدا وهى سلاح المترجم لإضفاء الطابع للغة على النص فلا يشعر القاريء أن هذا نص مترجم , وعادة يرصع المترجم النص بهذه التعابير في المرحلة تحسينه وتجويده . فيما يلى نماذج منها : الرجم بالغيب , هش العود , قوى الشكيمة , أبلى بلاءً حسنا , يبذل النفس والنفيس , لا يألو جهدا , قصارى جهده , في حومة الوغى , في ساحة القتال , يبخسه حقه , قلبا وقالبا , يمنى بالفشل ,ومن أمثلة هذة التعابير الاصطلاحية :-
يحالفه النجاح (الحظ) , يشد أزر , لا هوادة فيه , لا مناص منه , على قدم وساق , أشد وطأة , الخ.
in the cart ( basket ) في موقف حرج
rain cats and dogs يمطر بغزارة
crystal clear واضح جداً ( واضح كالشمس )
cool as cucumber هادئ تماماً
on the horns of a dilemma محتار ( في حيص بيص )
on edge عصبي ، متوتر
وبعض هذه التعبيرات الإصطلاحية يمكن فهمها من مفرداتها مثل :
the last cry بمعنى " أخر صيحة (أخر موضة ) ويمكنه في هذه الحالة ترجمته كما هو إذا وثق المترجم أن القاري يفهم المعنى المقصود ,أو يترجمه إلى المعنى الاصطلاحي ؛ وبعضها لا يمكن فهم معناها أطلاقا من معاني مفرداته مثل : to blow the gaff وتعنى حرفيا " ينفخ خطاف إخراج السمك من الماء" وهذا ليس له أي صله بمعناه الذي يجب أن يستعمله المترجم وهو " يفشى السر" ,
أو kick the bucket وتعنى حرفيا " يرفس الدلو " مع أن معناه الاصطلاحي هو " مات أو توفي"
وتوجد قواميس لمثل هذه التعابير الاصطلاحية في اللغة الإنجليزية مثل :A Concise Dictionary of English idiomsالمختصراتالفصل الرابع :يهتم الأمريكيون والإنجليز باستعمال المختصرات إلى درجة أن كثيرا منهم يستعملونها ككلمة بدون شغلأنفسهم بمعناها الأصلي . ويوجد أربعة أنواع من المختصرات :أ- المختصرات المكونة من الحروف Abbreviations :
هذه المختصرات عبارة عن الأحرف الأول من تعبير ما اسم مركب , وتنطق حرفا حرفا فمثلا :الولايات المتحدة الأمريكية United States of America = USA وتنطق يو - إس - إيه
وهذه المختصرات يجب معرفة الشائع منها عن ظهر قلب , و الاستعانة بالقواميس والمراجع في معرفة
غير الشائع منها , ولكن لا يجوز بأي حال من الأحوال تخمين معنى المختصر. ولا يوجد من هذا النوع من المختصرات في اللغة العربية إلا أقل القليل و الذي ظهر نتيجة الترجمة مثل ( د) كاختصار لمهندس أومحاسب أو ميلادية , و ( ق. م ) كاختصار لـ قبل الميلاد , الخ ...قبل الظهر = صباحا= ante meridiem a. mبعد الظهر = مساء = post meridiem p. mقبل الميلاد ( ق. م .)BC = Before Christمن سنه ميلاد المسيح ( ميلادية )AD = Anno Dominiالمملكة المتحدة UK = The United kingdom
ب- التسميات الأوائلية Acronyms :
هذه التسميات مثل المختصرات لكن ينطق فيها الحروف الأولى كاسم جديد . وقد شاع منها الكثير في اللغة العربية بالنطق الأجنبي مثل اليونسكوUNESCO وهى اختصار لـ
United Nations Educational Scientific and Cultural OrganisationGATT = General Agreement on Tariffs and Tradeأي منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم و الثقافة .و يوجد الكثير من هذه التسميات الأوائلية من أكثرها جريا على الألسنة هذه ألأيام :
OPEC = Organisation of Petroleum Exporting Countriesالجات = الاتفاقية العامة للتعريفة الجمركية والتجارة .
UNICEF = United Nations International Children’ Emergency Fundالأوبك = منظمة البلدان المصدرة للبترول .
AIDS = Acquired Immune Deficiency Syndromeاليونيسيف = صندوق الأمم المتحدة للطفولة .
الإيدز = مرض نقص المناعة المكتسب .NATO = North Atlantic Treaty Organization
ناتو = منظمة حلف شمال الأطلنطي ( بدأت بعض الصحف في استعماله هذه الأيام ) .
WHO = World Health Organization
examمنظمة الصحة العالمية ( لم يشع استخدام الإسم الأوائلي ) .ج- الأسماء المقصرة Shortenings :
هذه أسماء طويلة تم اختصار أو أخرها مثل ad كاختصار لكلمة ,advertisement وقد دخلت هذه الأسماء
المقصورة في القواميس وأصبحت تذكر جنبا إلى جنب مع الأسماء الأصلية . ومن أمثلة هذه الأسماء
الشائعة
examination
veg
vegetarian
gym
gymnasium
vet
veterinarian
lab
laboratory
lib
liberation
op
operation
tech
technology
الفصل الخامس : الحكم والأمثال والأقوال المأثورةيعانى المترجم في ترجمة هذه الأقوال فبعضها يمكن ترجمة بنفس المعنى لأن معناه واضح وجلي , فمثلا :Necessity is the mother of invention الحاجة أم الاختراع
آفة الرأي الهوى , الحب أعمى Affection blinds reasonمل سهلا إلى حد ما " أو كان العمل - نوعا
لا يفل الحديد الإ الحديد Diamond cut diamond
الان وبعد أن أخذنا فكره لا بأس بها عن علم الترجمه سنبدأ التدريب العملي
يرجى من المهتمين ترجمة القطعه التاليه وارسالها لي على الخاص
وبعد أن تحاولو سأخبركم بالترجمه الصحيحه اذن الله
إن الترجمة هي عملية تفسير معاني نص مكتوب (اللغة المصدر) بما يعدلها من اللغة المترجم إليها (اللغة الهدف). فهي نقل لحضارة وثقافة وعلم وفكر وأسلوب ولغة. والترجمة بشكل بحت ليست مجرد نقل كل كلمة بما يقابلها في اللغة الأخرى ولكن نقل لقواعد اللغة التي توصل المعلومة ونقل للمعلومة ذاتها ونقل لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضا.واعتمادأعلى ذلك لابدمن وجود عناصر أساسية يجب اتباعها للقيام بعملية ترجمة صحيحة...
وتعتبر الترجمة فنا مستقلا بذاته حيث انه يعتمد على الابداع والحس اللغوي والقدرة على تقريب الثقافات و هو يمكن جميع البشرية من التواصل والاستفادة من خبرات بعضهم البعض.
نأتي الان لترجمة المبني للمجهول
من المعروف أن في علم الترجمه لايساوي المبني للمجهول ال
Passive voice
على عكس المتعارف عليه
لنرى المثال حتى نفهم أكثر
The new factory was opened yesterday.
لا تساوي
فتح المصنع الجديد بالامس
نحن لانجد ذلك بلغتنا العربيه القصحى
بل نجد التالي
تم افتتاح مصنع جديد أمس
اذن هناك صيغه للتعامل مع ال
Passive voice
ولمزيد من التوضيح يجب ان نعلم انه يستخدم حين لايكون هناك أهميه للفاعل
صيغه أخرى
The building has exploded
لا تترجم الى
تم انفجار المبنى
وانما تستحدم صيغة انفعل فتترجم كالتالي
انفجر المبنى
وللحديث بقيه...
بارك الله فيك -------- تابع أخي ---
إذا كنت ذا رأي كن ذو عزيمة.... إن فساد الرأي أن تتردد
ياريت لو سمحت تكمل
وجزاك الله كل خير وجعله فى ميزان حسناتك ان شاء الله
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مقدمة جميلة ومعلومات قيمة واصل أخي وأنا مع فكرة الفيديو جزاك الله كل الخير
نحن في انتظارك يا بروف
المفضلات